Прошедший курс в Школе отраслевых переводчиков дал много интересного материала, и некоторыми находками я буду делиться в блоге.
Например, в первой контрольной работе встретилось слово metabolizer, которое у многих переводчиков вызывает сложности. Давайте разберем разные варианты перевода.


Оригинал: 

In healthy subjects, no difference was observed between CYP2D6 extensive metabolizers and poor metabolizers with respect to oral clearance or elimination half-life.

Неправильные варианты перевода:

  • быстрые/активные и медленные/слабые метаболизаторы [изофермента] CYP2D6

«Метаболизаторы» встретились в 8 работах из 14.
Английское слово metabolizer имеет окончание -er, то есть обозначает исполнителя действия. Давайте вспомним теорию. Метаболизм — это биотрансформация молекулы лекарственного средства под действием ферментов в организме человека. То есть исполнитель действия (metabolizer) здесь организм человека, а на более частном уровне — фермент в этом организме. Ошибка не в самом слове «метаболизатор», а в том, как оно используется. В большинстве работ перевод был сформулирован так, что, кажется, происходит метаболизм фермента, а не фермент осуществляет метаболизм (см. выше).

Более правильный вариант — «активность CYP2D6 у быстрых и медленных метаболизаторов». Но я бы советовала вообще избегать слова «метаболизаторы» как избыточного и некрасивого заимствования, поскольку есть и другие пути.

Правильные варианты перевода:

1. Ближе к тексту:

  • «пациенты с фенотипически медленной и фенотипически быстрой формами фермента CYP2D6»;
  • «пациенты с быстрым и медленным метаболизмом, опосредуемым CYP2D6», (ср. «у здоровых людей с быстрым и медленным метаболизмом фермента цитохрома Р450 CYP2D6» — смысловая ошибка (см. выше)).

2. С трансформацией (один из возможных вариантов):

  • «У здоровых субъектов ни клиренс при пероральном приеме, ни период полувыведения не зависели от скорости метаболизма, опосредованного CYP2D6».