25 января на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.

Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:

чендж-контрол (change control) — контроль изменений
сайт (site) — завод, производственная площадка
балк (bulk) — промежуточный продукт
кросс-контаминация (cross-contamination) — перекрестная контаминация
релиз (release) готовой продукции на рынок — выпуск в обращение
препараты-оригинаторы (originator products) — оригинальные препараты
девиации (в контексте incident – deviation) — отклонения
референс-стандарты (reference standards) — стандартные образцы

Встречаются и явные ошибки вследствие такого заимствования:

аудирование поставщика (речь об аудите поставщика, поскольку Аудирование — это понимание воспринимаемой на слух речи)
«промежуточный балк» (вместо «промежуточный продукт» или просто «балк»)

Стоит помнить, что в письменной речи обычно используются полноценные эквиваленты, а не калькированные термины. Например, в методиках анализа специалисты пишут «стандартные образцы», а не «референс-стандарты», а в спецификациях release переводится как «выпуск».

От себя добавлю еще несколько примеров из области маркетинга и рекламы:

POS-материалы, или POSM — рекламные материалы (от английского point-of-sale materials), например:
воблер (wobbler), шелфтокер (shelf talker), мобайл (mobile), стикер (sticker), диспенсер (dispenser), флаер (flyer).

 

Буду рада увидеть в комментариях ваши интересные находки.

 

 

  1. Спасибо, Екатерина! Из своей переводческой практики на фармацевтических аудитах часто слышала инспекторов, говорящих пест-контроль (программы борьбы с вредителями), параметр «ток» (TOC- total organic carbon, параметр содержания общего органического углерода), конечно же, КАПы (CAPAs- corrective and preventive actions- корректирующие и предупреждающие действия) и т.д. В устном использовании такие калькирования, безусловно, сокращают время перевода, но в письменной речи, конечно, необходимо давать полный перевод данным понятиям.

    Нравится

  2. Подскажите, а что означает пометка в государственном реестре лекарственных средств ‘in Bulk’?
    Например РУ № ЛП-001249 — Дексаметазон раствор для инъекций 4 мг/мл 1 мл — ампулы (4000 шт.) — короба картонные- In-Bulk. Здесь имеется же в виду не промежуточный продукт, а именно объем, и как же здесь все-таки перевести правильно это ‘in Bulk’?

    Нравится

      1. Екатерина, хотел бы еще спросить, а нигде ли Вы не встречали расшифровку всех этих упаковок, что есть что. Что означает пачка картонная, ящик картонный , короб картонный — чем отличаются и как выглядят?

        Нравится

      2. Пачка картонная — это то, что в аптеке продают. А вот ящик, короб — этого я своими глазами не видела, к сожалению. Спасибо за идею, попробую разобраться.

        Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.