Очередная подборка терминов, находок и полезных ссылок. Всегда рада вашим комментариям и дополнениям.

Регистрационное дело

Не путайте с регистрационным досье.

Регистрационное дело — совокупность документов, сформированных уполномоченными органами государств — членов Союза либо по их запросу в процессе осуществления процедур, связанных с регистрацией и экспертизой лекарственного препарата.

(См. постановление Евразийской экономической комиссии.)

Resolved

Это слово часто используется в описаниях симптомов, нежелательных явлений и пр. Недавно я переводила учебный материал, где врачу предлагалось выбирать карточки с событиями, происходящими в жизни пациента (при этом дана подробная исходная характеристика пациента). И в описании таких событий, как удаление зуба, простатэктомия, кровотечение, кровотечение с падением уровня гемоглобина, говорилось, что при рассмотрении следующей карточки это событие следует assume resolved. Сначала я перевела это resolved через «возврат к исходному состоянию», но потом был утвержден вариант «явление разрешилось».
Как вы переводите это слово в похожем контексте?

Склонение названий препаратов

Встретился в работе препарат элтромбопаг оламина. Первый вопрос, который я себе задала — как его склонять? Ответить на этот вопрос можно (и нужно) двумя способами: 1) посмотреть опубликованные тексты (инструкции по применению, пресс-релизы, научные статьи), 2) определить, где главное слово, а где — зависимое.
Если у нас соль (а это наиболее вероятно, если название препарата состоит из двух слов), то кислотный остаток будет в именительном падеже и будет склоняться, а основание всегда будет в родительном падеже. Покажу на понятном примере: хлорид натрия, хлорида натрия, хлориду натрия и пр.
В случае с элтромбопагом мне помогла: а) структурная формула на сайте rlsnet.ru, где видна группа карбоновой кислоты, б) упоминание в тексте пересчета дозы на количество свободной кислоты элтромбопага. Склонение: элтромбопаг оламина, элтромбопагА оламина, элтромбопагУ оламина и так далее.

prescription / administration / use

Prescription — назначение препарата (когда врач выписывает рецепт или дает рекомендации), administration — введение / прием / нанесение (в зависимости от лекарственной формы) (когда пациент принимает препарат тем или иным способом), use — применение / прием / использование (более общий термин).

Commercial / commercially

Эти слова в текстах о лекарственных препаратах меня частенько ставят в тупик. Я уже писала о переводе выражения commercially available. Недавно добавила себе в копилку новый вариант перевода:
commercially available as = под торговым наименованием


На днях было утверждено Руководство по доклиническим исследованиям безопасности ЛП для ЕАЭС.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.