Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:

Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.

Англо-русский медицинский словарь справочник «Английский в медицинской практике» / Мюррей Дж., Бокша И., Шевцова Т.

IMG_6259

Аннотация

Данная книга представляет собой оригинальное издание, сочетающее в себе свойства словаря, разговорника и медицинского справочника. Автор английской части — носитель языка — доктор из Великобритании Джонатан П. Мюррей.

Издание предназначено для преподавателей английского языка медицинских вузов, врачей, студентов-медиков и переводчиков, а также всех тех, кто пользуется услугами англоговорящих врачей.

На мой взгляд, словарь соответствует описанию и должен быть на полке у каждого начинающего медицинского переводчика. Дается база по анатомии, физиологии, патологии. В конце — иллюстрации с двуязычными подписями. Даны фразы для разных ситуаций общения пациента с врачом. Есть шаблоны выписки, протокола операции, направления к специалисту, аббревиатуры, а также разговорные выражения, связанные с медициной.
Далее мои фотографии содержания, предисловия и некоторых страниц. Я их делала на телефон, поэтому прощу прощения, если где-то качество не очень.
IMG_6261IMG_6262IMG_6263IMG_6264IMG_6265IMG_6267IMG_6266

 

Русско-английский толковый словарь по молекулярной и клеточной биотехнологии. Автор Тарантул В.З., Институт молекулярной генетики РАН, 2015 г.

IMG_6271

Аннотация:

В Словаре содержится свыше 8000 русских терминов (с переводом на английский язык), наиболее употребительных в современных молекулярно-генетических и клеточных биотехнологиях, а также в общей и медицинской генетике, иммунологии, вирусологии, микробиологии, эмбриогенетике, биохимии, биоинформатике, экологии, бионанотехнологии и других бурно развивающихся биологических дисциплинах, самым тесным образом связанных с биотехнологией. Для универсализации все термины в словаре даны с их английскими эквивалентами. Важным для более полного понимания происхождения терминов является введение в словарь этимологии используемых иноязычных слов. С целью расширения компетенции читателей в словаре приводятся фамилии ученых, давших те или иные термины, и годы появления этих терминов. Указываются также Нобелевские премии, полученные за наиболее весомый вклад в создание и развитие представлений о приводимых в словаре терминах.

Содержание, предисловие, принцип построения словаря (PDF).

Хороший подробный словарь, местами больше похож на энциклопедию. Сначала идет словарь русских терминов с переводом на английский и определениями, затем англо-русский словарь (уже без определений, только термины).

Некоторые страницы этого словаря можно посмотреть в Google Books. Спасибо Ольге Лойко за наводку.

Далее мои фотографии вводной части и некоторых страниц. Я их делала на телефон, поэтому прощу прощения, если где-то качество не очень.

IMG_6272IMG_6275IMG_6276IMG_6280IMG_6281IMG_6282IMG_6284

Если у вас уже есть эти словари, буду благодарна за дополнения. Я себе их заказала и, возможно, обновлю пост, когда будет возможность спокойно дома почитать.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.