Сразу после конференции навалилось много дел, но я подумала, что разместить отзыв о прекрасном мероприятии никогда не поздно :).

В этом году я выбралась не только на форум, но и на мастер-классы. Давно не выбиралась на мероприятия, где собираются практикующие переводчики и где каждый мастер-класс и разговор насыщен обсуждением практических вопросов и нюансов, которые можно обсудить только с коллегами. Мастер-классы шли в три потока, и временами выбрать подходящий было очень сложно. Надеюсь, потом организаторы предоставят доступ к записям. Расскажу подробнее об отдельных мастер-классах и сессиях деловой программы.

IMG_6976
Наталья Мулляджанова

Первым я слушала мастер-класс Натальи Мулляджановой «Как подготовиться к переводу по нейрохирургии, когда материалов нет». У Натальи нет медицинского образования, но большой опыт работы с нейрохирургией (это я пишу для вдохновения тем, кто не решается заняться медицинским переводом). Наталья блестяще изложила основы тематики и дала каркас, по которому можно строить подготовку и осваивать другие медицинские темы.

 

IMG_7137
С Юлией Тимошенко после моего мастер-класса

В этом году я посетила все тренинги по голосу (больная тема, к сожалению). Первым был тренинг Вадима Курилова, где он рассказал о методе Freeing the natural voice и показал некоторые упражнения. Последнее было очень кстати, потому что через несколько часов я сама проводила мастер-класс о переводе на приеме у врача, и показанные Вадимом упражнения помогли мне расслабиться и прийти в форму.

 

 

После выступления Арсена Лазурского на конференции Косинус Пи в сентябре очень хотела еще раз его послушать и пошла на мастер-класс «T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем». Последнее время много смотрю в будущее, выстраиваю стратегию своего развития и стараюсь быть в курсе происходящего на рынке перевода в России и в мире.

В первый день я успела еще посетить мастер-класс Елены Чудновской «Voice Positive: мастер-класс по техникам оптимального владения голосом и голосовой гигиены». Я уже два раза была на мастер-классах Лены по голосу, и слушать ее — всегда сплошное удовольствие. На Глобальном диалоге в этом году было три тренинга по голосу, и все они прекрасно дополняли друг друга. Повторений практически не было, каждый тренер дал свой подход, свои упражнения и советы.

IMG_7024
Сергей Савельев удивил всех переводом с болгарского

На второй день, 21 января, я была на экскурсии в ГИЛСиНП (об этом отдельный пост). Вечер тоже был занят другими делами, и я попала только на мастер-класс Марии Степановой по психологической подготовке к последовательному переводу. Успела не только послушать Марию, но и изобразить американского профессора в практической части. Больше всего запомнилась вторая часть практикума, когда спикер внезапно вместо английского заговорил на болгарском, а игравший роль переводчика Сергей Савельев не растерялся и все перевел.
Очень приятно было познакомиться с Марией лично. На следующей день написала заявление о вступлении в Ассоциацию преподавателей перевода — уже приняли!

 

В последний день мастер-классов я пришла на выступление Джулии Погер «Know Your Worth: как вести переговоры с клиентом». Много ценных советов, отличная подача. Думаю теперь попасть на полный семинар Know Your Worth, если Джулия еще раз привезет его в Москву.

Дальше был мастер-класс «Stage Presence. Как побороть страх публичных выступлений» Александры Антошиной, которая говорила не только про подготовку к публичным выступлениям, но и про голос. В числе прочих запомнился совет непосредственно перед выступлением внимательно осмотреть пространство перед тобой и сзади, чтобы чувствовать себя комфортнее.

IMG_7135
С Ольгой Дахиной

Очень интересным было выступление Татьяны Каплун и Ольги Дахиной на тему саморазвития переводчика-профессионала. Ольга и Татьяна собрали все известные им курсы для устных переводчиков (не только в России). Я опубликовала у себя в Фейсбуке все слайды из этого выступления (с согласия авторов). Добавляйтесь в друзья :).

 

 

 

IMG_7075
Рамиль Забиров

Успела также послушать выступление Рамиля Забирова о судебном и нотариальном переводе в России. Рамиль честно и подробно рассказал о сложностях судебного перевода и о том, как после первого посещения ТФР в 2015 году он стал модернизировать и трансформировать рабочие процессы в своей компании.

 

Также рада была возможности уточнить некоторые тонкости нотариального заверения перевода (до сих пор иногда с этим сталкиваюсь).

IMG_7080Что касается деловой программы, отдельно хочу отметить атмосферу конструктивного и плодотворного диалога между практикующими переводчиками, вузами и бюро переводов. Особенно показательным в этом отношении был круглый стол «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков», где представители бюро переводов и переводчики обсудили некоторые острые аспекты сотрудничества.

IMG_7084Очень приятно было увидеть на Глобальном диалоге Екатерину Рябцеву, создательницу Города переводчиков, с которого начался мой путь во фриланс и где я начала вести блог. Городу переводчиков уже 18 лет! Мне всегда странно слышать, что кто-то не знает об этом сайте. Там масса полезной информации и обсуждений самых разных тем. Екатерина выложила в ГП свою презентацию с выступления на сессии «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода».

На второй день деловой программы я, к сожалению, фактически пропустила интересную сессию World Café «Совет(ы) великих». Было пять столов, за каждым из которых сидел эксперт и все желающие его послушать. Формат такой: один из экспертов выступает (5-10 минут), потом участники за столами обсуждают заданную тему. Краткий итог, и выступает следующий эксперт. Потом обсуждение. При этом эксперты после каждого обсуждения переходили от одного стола к другому. Я пришла поздно, не поняла это принципа и села в стороне. Поэтому слушала только выступления и резюме.

IMG_7120Очень интересно было на панельной дискуссии «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции». Говорили об использовании системы оценок переводчиков на Cosines Pi для создания универсальной системы «скоринга» или ранжирования устных переводчиков. Судя по панели экспертов, в этом заинтересованы крупные переводческие агенства (Awatera уже передала свою базу устных переводчиков для оценки экспертами Cosines Pi) и заказчики перевода (присутствовал старший менеджер группы переводов компании EY). Я считаю, что такая система сделать рынок более прозрачным и даст молодым переводчикам возможность заявить о себе и быстрее наработать опыт. С другой стороны, каких-то ниш и уже работающих переводчиков это может вообще не коснуться. В любом надеюсь, что готовность к диалогу и широкому обсуждению говорит о намерении сделать качественный и полезный для всего рынка инструмент.

IMG_7124Последней была дискуссия об эмоциональном интеллекте. Было интересно, но хотелось бы больше услышать об эмоциях непосредственно в работе устного переводчика, а не в жизни вообще.

Спасибо организаторам за великолепное мероприятие, площадку для обмена опытом и общения с коллегами.

Была рада встретиться с друзьями и пообщаться с коллегами.

Некоторые сессии деловой программы Глобального диалога можно посмотреть в записи на официальном канале YouTube.

 

 

 

 

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.