Есть ряд документов: протоколы клинических исследований, отчеты о них, описания методик анализа и т.п. — в которых не указывают конкретное действующее лицо. В русских текстах при этом часто используют возвратные глаголы. В роли редактора я периодически сталкиваюсь с тем, что переводчики вставляют такие глаголы в перевод в избыточных количествах или используют их механически, искажая смысл предложения. Например:

Оригинал 1Перевод
All of the AEs of specified grades should be classified as DLTs.Все НЯ указанных степеней должны классифицироваться как ДЛТ.

Правка: Все НЯ указанных степеней следует классифицировать как ДЛТ.
(В исходном переводе непонятно, кто кому должен и кто что именно делает. Когда таких формулировок много, сложно уследить за логикой текста.)

Оригинал 2Перевод
In vitro, GEN3014 has shown superior CDC activity.В условиях in vitro GEN3014 характеризовался большей активностью в отношении КЗЦ.

Правка: В условиях in vitro GEN3014 индуцировал КЗЦ в большей степени.
(Здесь переводчик увлеклся возвратными глаголами настолько, что отошел от активного залога.)

Следующие два примера показывают, как возвратные глаголы могут создать ощущение, что неодушевленные предметы совершают какие-то действия сами над собой.

Оригинал 5Перевод
At each dose level escalation, safety and PK/PD will be monitored to ensure that dose escalation to a higher dose level is appropriate.При каждом повышении дозы будет контролироваться безопасность и ФК/ФД, чтобы убедиться, что повышение до более высокого уровня дозы возможно.

Правка: Возможность повышения дозы всегда будут оценивать на основании данных по безопасности и ФК/ФД.

Оригинал 4Перевод
Personal data collected from you during the safety monitoring may be disclosed to third parties.Персональные данные, полученные от Вас в ходе мониторинга безопасности, могут раскрываться третьим лицам.

Правка: Персональные данные, полученные от Вас в ходе мониторинга безопасности, могут быть раскрыты третьим лицам.
(Пассивный залог, но хотя бы данные уже не раскрываются сами третьим лицам.)

В последнем примере видно, как безличное предложение позволяет использовать активный залог, хотя мы и не знаем, кто именно осуществляет действие. По моему опыту, переводчики редко используют этот прием, несмотря на определенное изящество и очевидные преимущества над возвратными глаголами и пассивным залогом. Приведу еще несколько примеров.

Пример 1. The occurrence of any of the toxicities outlined in this section will be considered a DLT.

БылоСтало
Возникновение любых описанных в этом разделе токсических явлений будет считаться ДЛТ.К ДЛТ будут относить все описанные в этом разделе явления.

Пример 2. In the event a subject experiences a second episode of a DLT with GEN3014, the treatment will be permanently discontinued.

БылоСтало
Если у пациента возникает второй эпизод ДЛТ при применении GEN3014, терапия отменяется окончательно.Если у пациента возникает второй эпизод ДЛТ при применении GEN3014, терапию отменяют окончательно.

Пример 3. If the platelet count is <50×109/L, hold dose until the platelet count is ≥50×109/L.

БылоСтало
Если количество тромбоцитов < 50 × 109/л, введение дозы откладывается, пока количество тромбоцитов не составит ≥ 50 × 109/л.Если количество тромбоцитов < 50 × 109/л, введение дозы откладывают, пока количество тромбоцитов не составит ≥ 50 × 109/л.

Пример 4. Bone marrow aspirates will be evaluated for target expression.

БылоСтало
Для оценки экспрессии мишени будут использоваться аспираты костного мозгаДля оценки экспрессии мишени будут использовать аспираты костного мозга

Если возникает ощущение, что в предложенных вариантах чего-то не хватает, возможно, такие конструкции вам просто непривычны. Попробуйте почитать, например, Государственную фармакопею РФ, где все методики описаны безличными предложениями.

Безусловно, возвратные глаголы — неотъемлемая часть языка. Напоследок приведу примеры нормального их использования.

Пример 1. Transfusion with blood products and/or administration with granulocyte colony-stimulating factor (G-CSF) is permitted if needed.
Перевод. При необходимости допускается переливание продуктов крови и/или введение гранулоцитарного колониестимулирующего фактора (G-CSF).

Пример 2. These include chemotherapy, radiation therapy, surgery, antibody, CAR-T cell therapy, transplantation, investigational drug, etc.
Перевод. Сюда относится химиотерапия, лучевая терапия, хирургические вмешательства, применение препаратов антител, клеточная терапия CAR-T, трансплантация, применение исследуемых препаратов и т. д.

Пример 3. The following therapies are recommended as prophylaxis during the trial.
Перевод. Во время исследования рекомендуется профилактическое применение следующих видов терапии.

Пример 4. Одно исследование продолжительностью 6 месяцев завершено, другое — открытое 72-недельное исследование — продолжается.

Пример 5. Если у Вас появятся какие-либо вопросы об иследовании после подписания этой формы, обратитесь к врачу-исследователю.
(Возможно, будет полезно вспомнить, какое значение может иметь постфикс «-ся» в возвратных глаголах в русском языке.)

Я старалась сделать акцент на возвратных глаголах, но, как видите, в некоторых случаях было не обойтись и без других правок. С другой стороны, где-то я намеренно не отшлифовывала перевод до конца, чтобы правки, связанные с возвратными глаголами, были более наглядными. Если вы считаете, что тот или иной перевод можно улучшить, буду рада вашим комментариям.

Глагол «являться» я намеренно обошла стороной. По-прежнему придерживаюсь мнения, что лучше его просто избегать :).

Что обсудим дальше: использование в переводе причастий (страдательных, действительных, настоящего и прошедшего времени) или цепочки из инфинитивов («это может помочь сделать…»)?

Источник изображения: Arrow vector created by starline — www.freepik.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.