Заметки на полях (21)

Очередная подборка терминов, находок и полезных ссылок. Всегда рада вашим комментариям и дополнениям.

Регистрационное дело

Не путайте с регистрационным досье.

Регистрационное дело — совокупность документов, сформированных уполномоченными органами государств — членов Союза либо по их запросу в процессе осуществления процедур, связанных с регистрацией и экспертизой лекарственного препарата.

(См. постановление Евразийской экономической комиссии.)

Continue reading «Заметки на полях (21)»

Медицинские изделия в ЕАЭС

Постановления, справочники, классификаторы, которые могут быть полезны переводчику. Обратите особенное внимание на первые три строки таблицы.

Напоминаю, что в законодательных и нормативных документах под «медицинскими изделиями» подразумеваются «любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы, реагенты, калибраторы, контрольные материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях».

Continue reading «Медицинские изделия в ЕАЭС»

Заметки на полях (20)

Visual test / visual control / visual examination

Эти термины в контексте контроля качества лекарственных средств переводят через слово «визуальный». Но иногда полезно вспомнить, что «визуально» означает «невооруженным глазом», а visual examination — «осмотр невооруженным глазом».

Порог регистрации примесей

В английском языке может называться rejection limit, discard limit, reporting level.

Continue reading «Заметки на полях (20)»

Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Continue reading «Вспомогательные вещества: глоссарий»

Производитель произвел балк и поставил его на сайт

25 января на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.

Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:

Continue reading «Производитель произвел балк и поставил его на сайт»

Справочные ресурсы — испанский

Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.

Continue reading «Справочные ресурсы — испанский»

Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Continue reading «Заметки на полях (19)»

Таблетки и капсулы: тип высвобождения

Современные технологии позволяют производителям контролировать выход действующего вещества из таблеток и капсул: ускорить, замедлить или начать высвобождение в определенном отделе желудочно-кишечного тракта. Давайте разберем термины, которые описывают разные типы высвобождения ЛВ в русском и английском языках.

Благодарю Юлию Тимошенко, которая занимается медицинским переводом с немецкого и английского языков, за идею публикации и помощь в ее подготовке

Continue reading «Таблетки и капсулы: тип высвобождения»

Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским

На моем курсе по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков всегда бывает несколько человек, которые работают не только с английским, но и с другими языками. На этот раз двоих интересует французский, и я обратилась за советом к Татьяне Щербаченко. Она врач по образованию и занимается медицинским переводом с английского и французского языка. Татьяна уже помогала мне с составлением глоссария по анатомическим терминам, связанным с ориентацией в пространстве. В этот раз представляю подборку энциклопедий, словарей и справочных ресурсов, которые могут быть полезны медицинским переводчикам с французского. Некоторые материалы отсутствуют в интернете, но мы посчитали нужным все же указать их в публикации. Если вы знаете, где их можно скачать или прочитать, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Continue reading «Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским»