Медицинские изделия в ЕАЭС

Постановления, справочники, классификаторы, которые могут быть полезны переводчику. Обратите особенное внимание на первые три строки таблицы.

Напоминаю, что в законодательных и нормативных документах под «медицинскими изделиями» подразумеваются «любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы, реагенты, калибраторы, контрольные материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях».

Продолжить чтение «Медицинские изделия в ЕАЭС»

Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory

13 и 20 декабря в Школе отраслевых переводчиков состоятся вебинары по нормативной документации. На первом вебинаре мы с Юлией Тимошенко и Андреем Яшаровым будем сравнивать законодательные документы фарм. рынка РФ, Беларуси и Украины, а на втором вебинаре я расскажу о документах, разработанных для фарм. рынка ЕАЭС.
Мне на электронную почту пришел вопрос от одной из слушательниц по переводу выражений с прилагательным regulatory. Поскольку вебинары преимущественно представляют собой обзор нормативных актов и постановлений, я решила ответить на этот вопрос в блоге. Получился довольно внушительный список.

Продолжить чтение «Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory»

Мои вебинары по клиническим исследованиям в Школе отраслевых переводчиков

В понедельник, 16 октября, в Школе отраслевых переводчиков начнется моя серия вебинаров по клиническим исследованиям. Начинающие переводчики получат хорошую «рыбу» для дальнейшего изучения тематики и ознакомятся с терминологией, а те, кто уже работает в этой области, смогут обсудить сложные термины и задать свои вопросы.

Продолжить чтение «Мои вебинары по клиническим исследованиям в Школе отраслевых переводчиков»

Новый курс по фармакологии осенью

3 октября снова начнутся практические занятия по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков. В этот раз сделаем больший акцент на терминологии и более подробно поговорим о клинических исследованиях.

На протяжении курса вся группа под моим контролем будет составлять тематический глоссарий, который вы потом сможете использовать в работе.

Также курс включает 4 практических занятия по стилю. В первой группе стилистические ошибки мешали сосредоточиться на фармакологии, и мы подумали, что краткая предварительная подготовка по этой теме поможет уделить больше внимания теме курса.

Практические занятия проходят онлайн в комнате вебинара и в Гугл-документах, и для полноценного участия в них нужен достаточно быстрый и стабильный интернет. Пропущенные занятия можно будет посмотреть в записи.

Весной я попросила студентов оценить затраты времени на подготовку к занятиям, и вот что получилось.  На освоение теории по теме занятия уходило в среднем 3 часа. На подготовку к переводу текста и разбору терминологической задачи на занятии — в среднем 2 часа. Получается, что в неделю подготовка к занятиям занимает примерно 10 часов: это интенсивное погружение в тематику.

На контрольные работы и экзамен уходит по 2–2,5 часа.

Содержание курса и цены можно посмотреть на сайте Школы. В стоимость курса входят два вебинара: по инструкциям и фармаконадзору.