Заметки на полях (18)

В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».

ER-positive, PR-positive, HR-positive

В онкологии часто встречаются такие характеристики злокачественных опухолей, как estrogen receptor positive/negative, progesterone receptor positive/negative, hormone receptor positive/negative и другие. Помимо вышеупомянутых, используются обозначения ER+/ER- и тому подобные. Если отойти от кальки, то по-русски правильно будет сказать «с рецепторами к эстрогенам/прогестерону/гормонам», «экспрессирующий рецепторы к…». При этом для упрощения и сокращения объема текста допустимо пользоваться и переводом «ER-положительный/ER-отрицательный» и аббревиатурами ER+/ER- и т.п.

Ссылка по теме: публикация Cancer ≠ Рак в Biopharmblog.

Commercially available

Слово commercial/commercially сбивает с толку многих переводчиков. Вот пример:

Оригинал: Serial dilutions were prepared from synthetic target DNA harboring the mutation since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available.
Перевод: Последовательные разведения были приготовлены из синтетической целевой ДНК с мутациями ввиду коммерческой недоступности стандартных образцов FFPE с мутациями.

По сути, имеется в виду наличие чего-либо в свободной продаже (или наличие на рынке). Рекомендую переводить простыми словами и, конечно, исключить «коммерческий». В приведенном примере можно было написать «ввиду отсутствия на рынке/в свободной продаже».

Недостаточность или нарушение функции

Например, renal insufficiency или renal impairement. По сути это синонимы, обозначающие почечную недостаточность (а недостаточность органа неразрывно связана с нарушением его функции). Если эти выражения (как и renal failure) встречаются в инструкции к препарату (во многих инструкциях есть соответствующие подразделы), то лучше писать «почечная недостаточность». В остальных случаях — на ваше усмотрение. Хорошее обсуждение этих и смежных терминов есть на ProZ.com.

Data integrity

На портале «Новости GMP» опубликована статья, в которой подробно обосновано, почему это выражение лучше переводить как «надежность данных» или «достоверность данных», а не «целостность данных». Даны варианты и определения терминов source data/raw data, metadata, data criticality, quality culture, original data, true copy, audit trail, quality metrics. Рассказано о требованиях, которые предъявляются к данным правилами GxP.

Таблетки от кашля №10

Если вы не медик по образованию, то, наверное, задавали себе вопрос: почему количество таблеток обозначают символом «№»? В устной речи это звучит «таблетки от кашля номером/нумеро десять». Все дело в правилах выписывания рецептов на латыни.

Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0,25 numero 10

Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10 (источник)

Аналогичным образом объясняется и любовь фармацевтов к характерным формулировкам названий химических соединений и других компонентов лекарственных препаратов: «натрия хлорид» вместо «хлорид натрия», «вода очищенная» вместо «очищенная вода» (во втором случае это обязательный порядок слов, фармакопейный термин). Таковы правила латинского языка.

Кстати, в Европе принято вместо «№» писать букву «a».

 


 

20 декабря состоится мой вебинар — обзор законодательных актов ЕАЭС для фармацевтического рынка. Регистрация по ссылке.

Также 20 декабря выходит новый номер журнала «Практикум», для которого я регулярно подбираю ссылки по медицине и фармации. Подписка бесплатная.

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (17)

Orally dispersible tablets, orodispersible tablets, oral dispersible tablets, orally dissolving tablets, orally disintegrating tablets, ODT

По-русски эту лекарственную форму называют и регистрируют как таблетки, диспергируемые в полости рта и таблетки для рассасывания. Давайте посмотрим определения ГФ XIII:

Таблетки для рассасывания – таблетки, помещаемые в полость рта для последующего рассасывания обычно для получения местного действия. Состав таблеток обеспечивает медленное высвобождение действующих веществ.
Таблетки, диспергируемые в полости рта – таблетки, которые помещают в полость рта, где они быстро диспергируются до проглатывания. (т.е. предполагается системное действие — прим. Е.Ч.)

Аналогичные определения есть в номенклатуре ЛФ ЕЭК. Разница в 1) действии препарата (местное или системное), 2) действиях пациента (надо рассасывать или просто подождать, пока таблетка растворится в слюне), 3) скорости высвобождения действующего вещества. Чаще всего под ODT понимаются таблетки, диспергируемые в полости рта.

В спорных случаях можно залезть в госреестр или найти официальную инструкцию по применению (если препарат уже зарегистирован, то нужно использовать наименование ЛФ, которое указано в РУ). Если препарат новый или речь о лекарственной форме в целом, смотрите контекст.

Пример:
Methylphenidate extended-release orally disintegrating tablets (MPH XR-ODTs) combine two technologies in a single-tablet formulation—an extended-release profile that was designed for once-daily dosing in an ODT that does not require water or chewing for ingestion. (источник)

Таблетками для рассасывания также могут называть «леденцы» (lozenges) или «пастилки», которые производятся по другой технологии и выглядят несколько по-иному. Например, Стрепсилс в РФ зарегистрирован как «таблетки для рассасывания», хотя по факту это «леденцы» (lozenges).

Определения из номенклатуры ЛФ ЕЭК:

Леденцы лекарственные — дозированная лекарственная форма, получаемая способом выливания, содержащая 1 или несколько действующих веществ, равномерно распределенных в соответствующей основе, и предназначенная для рассасывания с целью оказания местного действия в полости рта и глотке.

Пастилки лекарственные — твердая дозированная лекарственная форма, представляющая собой упруго-пластичную основу с равномерно распределенным в ней действующим веществом (веществами), предназначенная для рассасывания с целью оказания местного действия в полости рта и глотке.

Есть и другие таблетки для применения в полости рта: защечные, подъязычные и жевательные, но у них более понятные английские названия.

Mendelian randomization

Менделевская рандомизация — распределение пациентов по группам, исходя из их генотипа (обычно по вариантам одного гена). Используется в эпидемиологических исследованиях. Метод основан на том, что распределение вариантов гена в процессе мейоза происходит случайным образом, и не подходит для генов с неслучайным распределением (linkage desequilibrium).
Выражение Mendelian randomization study лучше переводить как «исследование с менделевской рандомизацией», а не «менделевское рандомизированное исследование», чтобы не путать читателя.

Существует также вариант менделевской рандомизации с регрессией по Egger (Egger regression), который сокращенно называют MR-Egger.

Insulin-treated diabetes

В русском языке есть устоявшийся эквивалент «инсулинопотребный». Но я нашла интересное обсуждение, в котором врач высказывается против этого термина и предлагает описательные варианты: «сахарный диабет, тип 2, инсулинозависимый» и «сахарный диабет, тип 2, инсулинозависимая стадия». Оставлю здесь, вдруг кому-то пригодится.

Mechanistic

Mechanistic study — исследование механизма (действия препарата, развития заболевания), и в целом удобнее всего переводить прилагательное mechanistic существительным «механизм». Поясню на примере.
Пример: Animal studies have also produced a mechanistic approach to the vascular toxicity of soluble urate. Перевод: В исследованиях на животных удалось показать механизм токсического воздействия мочевой кислоты, растворенной в плазме крови, на сосуды.

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (16)

Companion study

Один из вариантов названий дополнительных клинических исследований (например, такого). Чаще встречается extension study.

 

Plus / +

Может означать и комбинацию препаратов и комбинированный препарат. Например: Specifically, venetoclax enhances the efficacy of bendamustine plus rituximab (BR) in models of MCL and DLBCL. Если речь идет именно о комбинированном препарате (одна лекарственная форма содержит два действующих вещества), по-английски это будет fixed combination.
Обозначение «±» или «+/-» означает with or without (то есть препарат А в сочетании/комбинации с препаратом В или отдельно от него / в форме монотерапии).

Associated with

В медицинском контексте это выражение чаще всего означает «вызванный чем-либо», «связанный с чем-либо» (в русскоязычных статьях пишут и «ассоциированный с чем-либо»). Но хорошо иметь в запасе еще один менее громоздкий вариант — «на фоне» (например, associated with a disease — «на фоне заболевания»).

Over the counter (OTC)

Это выражение многие учат еще в школе или на курсах английского — казалось бы, что сложного? Видимо, смысл запоминается, а формулировка — нет. Недавно встретился вариант «ручная продажа» (не говорю уже о незначительных погрешностях типа «нерецептурный»).
Чтобы переводить это выражение правильно в любом контексте, достаточно запомнить, что все препараты делятся на «рецептурные» и «безрецептурные» (отпускаемые «по рецепту» и «без рецепта»). Какие еще варианты вам встречались в русских текстах?

Efficacy vs. effectiveness

В большинстве медицинских документов упоминается только efficacy, но есть еще и термин effectiveness (не в составе «cost-effectiveness»). Подробно различия этих терминов недавно обсуждали в Biopharmblog.

При переводе с английского на русский текстов, где есть и efficacy и effectiveness, первый термин можно перевести словом «эффективность» («эффективность в клинических исследованиях»), а второй — «действенность» («эффективность в медицинской/клинической практике»). Именно так мы делали весной на курсе по фармакологии.

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (15)

Control condition

Недавно в «Городе переводчиков» горячо обсуждали перевод этого термина. Если коротко, то control condition противопоставляется experimental condition, и переводятся эти выражения как «контрольная группа» и «экспериментальная группа» соответственно.

Контекст (из исходного обсуждения):

Three additional rabbits per vehicle were similarly treated with 0.9% sodium chloride USP solution or cottonseed oil NF to serve as a control condition.

Как видите, у предложения довольно интересная структура. Её тоже подробно разбирали на форуме.

Ready to use

Ready to use formulation обозначает готовую к использованию/введению/применению лекарственную форму, например, раствор для инъекций (ср. набор из растворителя и порошка, который надо развести перед введением). Для краткости можно так и писать «готовый раствор».

Вот ещё несколько примеров использования выражения ready to/for use (материал предоставлен моей коллегой Татьяной Щербаченко).

Keep this medication ready for use in the case of a narcotic overdose. = Храните это лекарство готовым к использованию на случай передозировки наркотических средств.

Do not remove or test the nasal spray until ready to use. = Не доставайте распылитель с назальным спреем и не пытайтесь нажимать на него до использования.

Open package with dry hands just before you are ready to use. = Откройте упаковку сухими руками непосредственно перед использованием.

Infected / infectious

Некоторые путают эти термины. Infected — чаще «инфицированный» (заражённый), но и «инфекционный» (заразный), в зависимости от контекста. Infectious — «инфекционный» (заразный).

Условия хранения

На портале GMP News опубликована подробная статья про формулировки условий хранения. Написано не очень хорошо, но подробно раобраны все термины.

P.S. На Курсере сейчас идёт хороший курс про типы клинических исследований и статистический анализ. Очень рекомендую тем, кто плохо знаком с темой или хочет систематизировать свои знания. И ещё курс про принципы систематического обзора литературы и мета-анализа.

Архив блога

Мой блог переехал с http://provizor.trworkshop.net/ на этот адрес. Теперь все новые статьи, анонсы вебинаров и групповых занятий будут появляться здесь.

Архив блога остается по старому адресу.