MyMedPharm.Info — сайт для медицинских переводчиков и писателей

Дорогие читатели!

Несмотря на то, что я давно уже не пишу в блог регулярно, я только сейчас приняла окончательное решение его не возобновлять и вплотную занялась сайтом-справочником mymedpharm.info.

Это агрегатор интернет-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей, который я постепенно наполняю. Там можно найти как специализированные ресурсы для переводчиков — словари, примеры перевода, тематические блоги и телеграм-каналы, так и общие ресурсы по медицине: справочники, энциклопедии, удачные и качественные статьи по отдельным темам, вебинары, подкасты и многое другое.

Сейчас ресурсов в каталоге относительно немного, но я пополняю его каждый день. Добавлять полезные ссылки в этот агрегатор может любой зарегистрированный пользователь (в общий каталог они попадают после одобрения модератором).

Я верю, чтот этот сайт облегчит медицинским переводчикам и писателям навигацию и поиск материалов в интернете. Надеюсь, что mymedpharm.info станет площадкой для обмена опытом и объединит медицинских переводчиков и писателей, работающих с разными языками.

У проекта mymedpharm.info есть канал в Телеграм и паблик ВКонтакте, где я буду продолжать публиковать подборки терминов, описания отдельных полезных ресурсов, делиться новыми книгами и анонсами полезных мероприятий. Подписывайтесь, если хотите оставаться на связи.

Я знаю, что многие подписчики этого блога начали читать меня еще в Городе переводчиков, и я бесконечно благодарна вам за вашу поддержку и внимание. Надеюсь и дальше приносить пользу переводческому сообществу.

Архив блога на этом сайте останется в открытом доступе, и я предупрежду отдельно, если решу его удалить или переместить.

Про злоупотребление возвратными глаголами

Есть ряд документов: протоколы клинических исследований, отчеты о них, описания методик анализа и т.п. — в которых не указывают конкретное действующее лицо. В русских текстах при этом часто используют возвратные глаголы. В роли редактора я периодически сталкиваюсь с тем, что переводчики вставляют такие глаголы в перевод в избыточных количествах или используют их механически, искажая смысл предложения. Например:

Continue reading «Про злоупотребление возвратными глаголами»

Курс по фармакологии с 25 мая

25 мая начнется мой курс по фармакологии (уже четвертый поток) (начало курса перенесли на 2 недели). В этот раз будет не только практикум, но и вебинары по теории (базовые понятия, фармакокинетика, фармакодинамика, фармаконадзор, регистрация ЛС).
На вебинарах помимо теории разберу основные термины (английский-русский), ошибки переводчиков и дам ссылки на надежные справочные ресурсы.
На практикумах будем переводить реальные тексты, обсуждать разные переводческие решения. Я дам каждому подробную обратную связь по каждому тексту.
Можно купить только вебинары, только практикумы, можно все вместе — на ваш выбор. Если у вас есть какие-то вопросы или сомнения — пишите, отвечу на ваши вопросы и помогу принять решение.
Жду вас на курсе!

Обзор двух англо-русских словарей

Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:

Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.

Continue reading «Обзор двух англо-русских словарей»

Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Continue reading «Вспомогательные вещества: глоссарий»

Справочные ресурсы — испанский

Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.

Continue reading «Справочные ресурсы — испанский»

Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Continue reading «Заметки на полях (19)»

Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским

На моем курсе по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков всегда бывает несколько человек, которые работают не только с английским, но и с другими языками. На этот раз двоих интересует французский, и я обратилась за советом к Татьяне Щербаченко. Она врач по образованию и занимается медицинским переводом с английского и французского языка. Татьяна уже помогала мне с составлением глоссария по анатомическим терминам, связанным с ориентацией в пространстве. В этот раз представляю подборку энциклопедий, словарей и справочных ресурсов, которые могут быть полезны медицинским переводчикам с французского. Некоторые материалы отсутствуют в интернете, но мы посчитали нужным все же указать их в публикации. Если вы знаете, где их можно скачать или прочитать, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Continue reading «Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским»

Заметки на полях (18)

В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».

Continue reading «Заметки на полях (18)»