Есть ряд документов: протоколы клинических исследований, отчеты о них, описания методик анализа и т.п. — в которых не указывают конкретное действующее лицо. В русских текстах при этом часто используют возвратные глаголы. В роли редактора я периодически сталкиваюсь с тем, что переводчики вставляют такие глаголы в перевод в избыточных количествах или используют их механически, искажая смысл предложения. Например:
Continue reading «Про злоупотребление возвратными глаголами»Рубрика: Начинающим
25 мая начнется мой курс по фармакологии (уже четвертый поток) (начало курса перенесли на 2 недели). В этот раз будет не только практикум, но и вебинары по теории (базовые понятия, фармакокинетика, фармакодинамика, фармаконадзор, регистрация ЛС).
На вебинарах помимо теории разберу основные термины (английский-русский), ошибки переводчиков и дам ссылки на надежные справочные ресурсы.
На практикумах будем переводить реальные тексты, обсуждать разные переводческие решения. Я дам каждому подробную обратную связь по каждому тексту.
Можно купить только вебинары, только практикумы, можно все вместе — на ваш выбор. Если у вас есть какие-то вопросы или сомнения — пишите, отвечу на ваши вопросы и помогу принять решение.
Жду вас на курсе!
Выкладываю презентацию со своего мастер-класса на «Глобальном диалоге» 20 января. В заметках есть ссылки на интересные статьи.
Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:
- Англо-русский медицинский словарь справочник «Английский в медицинской практике» (БИНОМ, 2019 г.; английскую часть писал доктор из Великобритании).
- Русско-английский толковый словарь по молекулярной и клеточной биотехнологии. Автор Тарантул В.З., Институт молекулярной генетики РАН, 2015 г. В двух томах.
Англо-русский словарь в этом издании тоже есть.
Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.
Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.
Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.
Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.
Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:
На моем курсе по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков всегда бывает несколько человек, которые работают не только с английским, но и с другими языками. На этот раз двоих интересует французский, и я обратилась за советом к Татьяне Щербаченко. Она врач по образованию и занимается медицинским переводом с английского и французского языка. Татьяна уже помогала мне с составлением глоссария по анатомическим терминам, связанным с ориентацией в пространстве. В этот раз представляю подборку энциклопедий, словарей и справочных ресурсов, которые могут быть полезны медицинским переводчикам с французского. Некоторые материалы отсутствуют в интернете, но мы посчитали нужным все же указать их в публикации. Если вы знаете, где их можно скачать или прочитать, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.
Continue reading «Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским»
В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».
Continue reading «Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory»