Бесплатный мастер-класс: шаблоны Certificate of pharmaceutical product

Certificate of pharmaceutical product (CPP, сертификат фармацевтического продукта, или паспорт лекарственного препарата) — документ, который подтверждает, что лекарственный препарат производится согласно правилам GMP. Этот сертификат — обязательная часть регистрационного досье и потому часто встречается переводчикам. В РФ, Казахстане и Беларуси утверждены русскоязычные шаблоны CPP, но их текст различается и периодически обновляется. Давайте вместе изучим имеющиеся варианты перевода, выберем оптимальные и обсудим, на какие нормативные документы ссылаться в спорных случаях.

Семинар будет проходить онлайн в Гугл-документах, и у всех участников будет возможность высказываться, комментировать варианты перевода и предлагать свои. Заодно вы посмотрите, как проходят практические занятия в Школе, в том числе на курсе фармакологического перевода.

Запись мастер-класса: https://youtu.be/PvNEn53DG-k

Выставки

Скоро осень, а значит — начнутся медицинские и фармацевтические выставки в разных городах России. На таких мероприятиях можно получить бесплатно или купить отраслевые журналы и литературу, посмотреть на работающее оборудование, посетить семинары и лекции.

Выбирайте :).

14–16 сентября 2016 г. — «МедФарма», г. Волгоград.

4–7 октября 2016 г. — «Сибздравоохранение. Стоматология», г. Иркутск

6–7 октября 2016 г. — «Здравоохранение» и «Ваше здоровье», г. Воронеж.

12–14 октября 2016 г. — Pharma, г. Санкт-Петербург. При предварительной регистрации через интернет вход бесплатный.

22–25 ноября 2016 г. — Pharmtech & Ingredients, г. Москва. При предварительной регистрации через интернет вход бесплатный.

5–9 декабря 2016 г. — «Здравоохранение», г. Москва. При предварительной регистрации через интернет вход бесплатный.

Выставки в сфере медицины и фармации, а также в других отраслях можно отслеживать на exponet.ru.

Disclaimer: это не исчерпывающая информация и не полный список выставок. Просто призыв выбраться в свет, провести время приятно и с пользой.

«Новости GMP»: сайт и журнал

Недавно мне стала приходить рассылка с сайта «Новости GMP», на котором я когда-то зарегистрировалась. Там можно почитать о новых технологиях фармацевтического производства и найти обзоры по некоторым терминам. Оказывается, у них есть и электронный журнал с бесплатной подпиской.

Буду добавлять в этот пост интересные для переводчиков новости.

 

Сбои в рассылке

Дорогие читатели, прошу прощения, что уведомления о последних записях приходили вам дважды и что пост про персональные данные куда-то пропал (сейчас он снова опубликован). Я в отпуске и пользуюсь мобильным приложением WordPress, которое ещё не вполне освоила. Впредь буду внимательнее :).

Завтра будет новый пост: очередная порция сборной солянки из фармацевтических терминов.

Новый курс по фармакологии осенью

3 октября снова начнутся практические занятия по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков. В этот раз сделаем больший акцент на терминологии и более подробно поговорим о клинических исследованиях.

На протяжении курса вся группа под моим контролем будет составлять тематический глоссарий, который вы потом сможете использовать в работе.

Также курс включает 4 практических занятия по стилю. В первой группе стилистические ошибки мешали сосредоточиться на фармакологии, и мы подумали, что краткая предварительная подготовка по этой теме поможет уделить больше внимания теме курса.

Практические занятия проходят онлайн в комнате вебинара и в Гугл-документах, и для полноценного участия в них нужен достаточно быстрый и стабильный интернет. Пропущенные занятия можно будет посмотреть в записи.

Весной я попросила студентов оценить затраты времени на подготовку к занятиям, и вот что получилось.  На освоение теории по теме занятия уходило в среднем 3 часа. На подготовку к переводу текста и разбору терминологической задачи на занятии — в среднем 2 часа. Получается, что в неделю подготовка к занятиям занимает примерно 10 часов: это интенсивное погружение в тематику.

На контрольные работы и экзамен уходит по 2–2,5 часа.

Содержание курса и цены можно посмотреть на сайте Школы. В стоимость курса входят два вебинара: по инструкциям и фармаконадзору. 

Интервью в журнале «Практикум»

Опубликовано мое интервью в журнале Школы отраслевых переводчиков. Там несколько слов о моем пути в перевод и во фриланс, мои мысли о роли профильного образования в становлении переводчика и о сложностях медицинского и фармацевтического перевода.

Архив блога

Мой блог переехал с http://provizor.trworkshop.net/ на этот адрес. Теперь все новые статьи, анонсы вебинаров и групповых занятий будут появляться здесь.

Архив блога остается по старому адресу.