Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Safety — безопасность, security — защита. Breach of data security — нарушение защиты, а не безопасности данных.

Data controller — «контролер данных» (не «оператор данных»), data processor — «обработчик данных». Подробнее о переводе этих терминов см. в материале Евгения Бартова.

Personal data vs. personal information

Недавно редактировала договор на проведение клинического исследования, в котором были использованы оба термина. Все это персональные данные, но personal data — данные участников исследования (пациентов), а personal information — данные главного исследователя, других исследователей и сотрудников центра проведения исследования. Пришлось переводить как «персональные данные» и «персональная информация», хотя последнего термина нет в российском законодательстве. Сталкивались с такой трудностью?

Sensitive personal data

Выражение из формы информированного согласия в следующем контексте: In addition, the following sensitive personal data about you may be collected: health, ethnicity, race, sexual activity or orientation, genetic information.
В российском законодательстве это «специальные категории персональных данных». Переводчик выбрал перевод «сведения деликатного характера», однако на практике чаще используется калька «чувствительные данные» (или «чувствительные персональные данные»).

Более подробно о термине «персональные данные» см. в предыдущем посте.


Опубликована в открытом доступе Государственная фармакопея РФ XIV издания.

Переведена на русский язык и выложена в открытом доступе Директива 2001/83/EC Европейского парламента и Совета от 06 ноября 2001 г. о кодексе Сообщества о лекарственных препаратах для медицинского применения (эта директива — основной закон Европейского союза по регулированию обращения лекарственных препаратов для медицинского применения).

ЕЭК утвердила классификаторы видов первичных и вторичных (потребительских) упаковок ЛС.

Опубликован перевод на русский язык технического регламента Евросоюза, посвященного регулированию прослеживаемости лекарств (обратите внимание, что в России это некорректно называется маркировкой).

В журнале «Ремедиум» опубликована статья о регистрации воспроизведенных и гибридных ЛП в ЕС с разбором соответствующих терминов на русском и английском языках.

Образовательный канал PhED выпустил ряд видео о статистических принципах, используемых в клинических исследованиях. Ролики составлены на основе руководства Международного совета по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов (ICH) E9.

P.S. Если хотите узнавать такие новости быстро и из первых рук, советую подписаться на рассылку портала «Новости GMP» или просто регулярно просматривать их новости.

Таблетки и капсулы: тип высвобождения

Современные технологии позволяют производителям контролировать выход действующего вещества из таблеток и капсул: ускорить, замедлить или начать высвобождение в определенном отделе желудочно-кишечного тракта. Давайте разберем термины, которые описывают разные типы высвобождения ЛВ в русском и английском языках.

Благодарю Юлию Тимошенко, которая занимается медицинским переводом с немецкого и английского языков, за идею публикации и помощь в ее подготовке

Continue reading «Таблетки и капсулы: тип высвобождения»

Заметки на полях (18)

В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».

ER-positive, PR-positive, HR-positive

В онкологии часто встречаются такие характеристики злокачественных опухолей, как estrogen receptor positive/negative, progesterone receptor positive/negative, hormone receptor positive/negative и другие. Помимо вышеупомянутых, используются обозначения ER+/ER- и тому подобные. Если отойти от кальки, то по-русски правильно будет сказать «с рецепторами к эстрогенам/прогестерону/гормонам», «экспрессирующий рецепторы к…». При этом для упрощения и сокращения объема текста допустимо пользоваться и переводом «ER-положительный/ER-отрицательный» и аббревиатурами ER+/ER- и т.п.

Ссылка по теме: публикация Cancer ≠ Рак в Biopharmblog.

Commercially available

Слово commercial/commercially сбивает с толку многих переводчиков. Вот пример:

Оригинал: Serial dilutions were prepared from synthetic target DNA harboring the mutation since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available.
Перевод: Последовательные разведения были приготовлены из синтетической целевой ДНК с мутациями ввиду коммерческой недоступности стандартных образцов FFPE с мутациями.

По сути, имеется в виду наличие чего-либо в свободной продаже (или наличие на рынке). Рекомендую переводить простыми словами и, конечно, исключить «коммерческий». В приведенном примере можно было написать «ввиду отсутствия на рынке/в свободной продаже».

Недостаточность или нарушение функции

Например, renal insufficiency или renal impairement. По сути это синонимы, обозначающие почечную недостаточность (а недостаточность органа неразрывно связана с нарушением его функции). Если эти выражения (как и renal failure) встречаются в инструкции к препарату (во многих инструкциях есть соответствующие подразделы), то лучше писать «почечная недостаточность». В остальных случаях — на ваше усмотрение. Хорошее обсуждение этих и смежных терминов есть на ProZ.com.

Data integrity

На портале «Новости GMP» опубликована статья, в которой подробно обосновано, почему это выражение лучше переводить как «надежность данных» или «достоверность данных», а не «целостность данных». Даны варианты и определения терминов source data/raw data, metadata, data criticality, quality culture, original data, true copy, audit trail, quality metrics. Рассказано о требованиях, которые предъявляются к данным правилами GxP.

Таблетки от кашля №10

Если вы не медик по образованию, то, наверное, задавали себе вопрос: почему количество таблеток обозначают символом «№»? В устной речи это звучит «таблетки от кашля номером/нумеро десять». Все дело в правилах выписывания рецептов на латыни.

Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0,25 numero 10

Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10 (источник)

Аналогичным образом объясняется и любовь фармацевтов к характерным формулировкам названий химических соединений и других компонентов лекарственных препаратов: «натрия хлорид» вместо «хлорид натрия», «вода очищенная» вместо «очищенная вода» (во втором случае это обязательный порядок слов, фармакопейный термин). Таковы правила латинского языка.

Кстати, в Европе принято вместо «№» писать букву «a».

 


 

20 декабря состоится мой вебинар — обзор законодательных актов ЕАЭС для фармацевтического рынка. Регистрация по ссылке.

Также 20 декабря выходит новый номер журнала «Практикум», для которого я регулярно подбираю ссылки по медицине и фармации. Подписка бесплатная.

Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory

13 и 20 декабря в Школе отраслевых переводчиков состоятся вебинары по нормативной документации. На первом вебинаре мы с Юлией Тимошенко и Андреем Яшаровым будем сравнивать законодательные документы фарм. рынка РФ, Беларуси и Украины, а на втором вебинаре я расскажу о документах, разработанных для фарм. рынка ЕАЭС.
Мне на электронную почту пришел вопрос от одной из слушательниц по переводу выражений с прилагательным regulatory. Поскольку вебинары преимущественно представляют собой обзор нормативных актов и постановлений, я решила ответить на этот вопрос в блоге. Получился довольно внушительный список.
regulatory pathway / regulatory path — схема регистрации, процедура регистрации
Пример: Are you sure you know the best regulatory pathway for your new medical device? (источник)
regulatory strategy — процедура или схема регистрации (см. пример), стратегия регистрации (более сложная концепция, см. пояснения в статье по ссылке)
Пример: When people in the medical device world use the phrase “regulatory strategy,” they usually mean the path they will take to get their product onto the market. (источник)
regulatory framework — нормативная база, нормативно-правовая база
regulatory requirements — нормативные требования
regulatory management, regulatory environment — правовое регулирование
regulatory authority / regulatory institution — уполномоченный орган (напр., в стандарте GCP РФ), регулирующий орган и другие варианты
regulatory document — регламентирующий документ, нормативный документ
regulatory standard — норма, норматив, стандарт (в зависимости от того, какой документ имеется в виду)
regulatory approach — подход к регулированию и правоприменению
regulatory procedure — нормативная процедура
regulatory evaluation — экспертиза
regulatory review — рассмотрение заявки на регистрацию, государственная экспертиза (применительно к заявкам на регистрацию ЛС)
regulatory process — процесс регулирования
regulatory processes — деятельность по регулированию
regulatory mechanism —  законодательный механизм
regulatory structure — регулирующая структура (т.е. орган), структура регулирования (пример)
regulatory performance — эффективность работы / результаты работы регулирующих органов
regulatory oversight — надзор (осуществляемый контролирующими органами)
Пример: …the ability of NRAs to exercise a regulatory oversight on vaccines that were licensed and used in developed countries.
regulatory preparedness — готовность компетентных органов к чему-либо
Пример: ICDRA 2016, …, identified a series of gaps in global and national regulatory preparedness for public health emergencies. (источник)
Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.

CV = cardiovascular

Если вы занимаетесь медицинским переводом, то вам наверняка встречались тексты про сердечно-сосудистые заболевания, препараты для их лечения, исследования этих препаратов и так далее. Это обширная и непростая тема, но сегодня я хочу поговорить о часто встречающихся терминах со словом cardiovascular.

Continue reading «CV = cardiovascular»

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (17)

Orally dispersible tablets, orodispersible tablets, oral dispersible tablets, orally dissolving tablets, orally disintegrating tablets, ODT

По-русски эту лекарственную форму называют и регистрируют как таблетки, диспергируемые в полости рта и таблетки для рассасывания. Давайте посмотрим определения ГФ XIII:

Таблетки для рассасывания – таблетки, помещаемые в полость рта для последующего рассасывания обычно для получения местного действия. Состав таблеток обеспечивает медленное высвобождение действующих веществ.
Таблетки, диспергируемые в полости рта – таблетки, которые помещают в полость рта, где они быстро диспергируются до проглатывания. (т.е. предполагается системное действие — прим. Е.Ч.)

Аналогичные определения есть в номенклатуре ЛФ ЕЭК. Разница в 1) действии препарата (местное или системное), 2) действиях пациента (надо рассасывать или просто подождать, пока таблетка растворится в слюне), 3) скорости высвобождения действующего вещества. Чаще всего под ODT понимаются таблетки, диспергируемые в полости рта.

В спорных случаях можно залезть в госреестр или найти официальную инструкцию по применению (если препарат уже зарегистирован, то нужно использовать наименование ЛФ, которое указано в РУ). Если препарат новый или речь о лекарственной форме в целом, смотрите контекст.

Пример:
Methylphenidate extended-release orally disintegrating tablets (MPH XR-ODTs) combine two technologies in a single-tablet formulation—an extended-release profile that was designed for once-daily dosing in an ODT that does not require water or chewing for ingestion. (источник)

Таблетками для рассасывания также могут называть «леденцы» (lozenges) или «пастилки», которые производятся по другой технологии и выглядят несколько по-иному. Например, Стрепсилс в РФ зарегистрирован как «таблетки для рассасывания», хотя по факту это «леденцы» (lozenges).

Определения из номенклатуры ЛФ ЕЭК:

Леденцы лекарственные — дозированная лекарственная форма, получаемая способом выливания, содержащая 1 или несколько действующих веществ, равномерно распределенных в соответствующей основе, и предназначенная для рассасывания с целью оказания местного действия в полости рта и глотке.

Пастилки лекарственные — твердая дозированная лекарственная форма, представляющая собой упруго-пластичную основу с равномерно распределенным в ней действующим веществом (веществами), предназначенная для рассасывания с целью оказания местного действия в полости рта и глотке.

Есть и другие таблетки для применения в полости рта: защечные, подъязычные и жевательные, но у них более понятные английские названия.

Mendelian randomization

Менделевская рандомизация — распределение пациентов по группам, исходя из их генотипа (обычно по вариантам одного гена). Используется в эпидемиологических исследованиях. Метод основан на том, что распределение вариантов гена в процессе мейоза происходит случайным образом, и не подходит для генов с неслучайным распределением (linkage desequilibrium).
Выражение Mendelian randomization study лучше переводить как «исследование с менделевской рандомизацией», а не «менделевское рандомизированное исследование», чтобы не путать читателя.

Существует также вариант менделевской рандомизации с регрессией по Egger (Egger regression), который сокращенно называют MR-Egger.

Insulin-treated diabetes

В русском языке есть устоявшийся эквивалент «инсулинопотребный». Но я нашла интересное обсуждение, в котором врач высказывается против этого термина и предлагает описательные варианты: «сахарный диабет, тип 2, инсулинозависимый» и «сахарный диабет, тип 2, инсулинозависимая стадия». Оставлю здесь, вдруг кому-то пригодится.

Mechanistic

Mechanistic study — исследование механизма (действия препарата, развития заболевания), и в целом удобнее всего переводить прилагательное mechanistic существительным «механизм». Поясню на примере.
Пример: Animal studies have also produced a mechanistic approach to the vascular toxicity of soluble urate. Перевод: В исследованиях на животных удалось показать механизм токсического воздействия мочевой кислоты, растворенной в плазме крови, на сосуды.

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (16)

Companion study

Один из вариантов названий дополнительных клинических исследований (например, такого). Чаще встречается extension study.

 

Plus / +

Может означать и комбинацию препаратов и комбинированный препарат. Например: Specifically, venetoclax enhances the efficacy of bendamustine plus rituximab (BR) in models of MCL and DLBCL. Если речь идет именно о комбинированном препарате (одна лекарственная форма содержит два действующих вещества), по-английски это будет fixed combination.
Обозначение «±» или «+/-» означает with or without (то есть препарат А в сочетании/комбинации с препаратом В или отдельно от него / в форме монотерапии).

Associated with

В медицинском контексте это выражение чаще всего означает «вызванный чем-либо», «связанный с чем-либо» (в русскоязычных статьях пишут и «ассоциированный с чем-либо»). Но хорошо иметь в запасе еще один менее громоздкий вариант — «на фоне» (например, associated with a disease — «на фоне заболевания»).

Over the counter (OTC)

Это выражение многие учат еще в школе или на курсах английского — казалось бы, что сложного? Видимо, смысл запоминается, а формулировка — нет. Недавно встретился вариант «ручная продажа» (не говорю уже о незначительных погрешностях типа «нерецептурный»).
Чтобы переводить это выражение правильно в любом контексте, достаточно запомнить, что все препараты делятся на «рецептурные» и «безрецептурные» (отпускаемые «по рецепту» и «без рецепта»). Какие еще варианты вам встречались в русских текстах?

Efficacy vs. effectiveness

В большинстве медицинских документов упоминается только efficacy, но есть еще и термин effectiveness (не в составе «cost-effectiveness»). Подробно различия этих терминов недавно обсуждали в Biopharmblog.

При переводе с английского на русский текстов, где есть и efficacy и effectiveness, первый термин можно перевести словом «эффективность» («эффективность в клинических исследованиях»), а второй — «действенность» («эффективность в медицинской/клинической практике»). Именно так мы делали весной на курсе по фармакологии.