Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов

Сейчас многие люди оказались в чужой стране, языком которой не владеют или владеют плохо. В этой публикации собраны мультиязычные ресурсы с украинским и русским языками, которые помогут преодолеть языковой барьер при обращении за медицинской помощью: разговорники, приложения (с иллюстрациями и аудио), вспомогательные материалы для врачей (формы для сбора анамнеза, карточки для взаимодействия с пациентом).

Безусловно, разговорники не могут стать полноценной заменой профессиональному переводчику, но помогают прояснить основные вопросы.

На этой неделе планирую также опубликовать ссылки на информационные материалы для пациентов на разных языках и на объединения медицинских переводчиков. Если вы знаете ресурсы, которые могут быть полезны беженцам, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Continue reading «Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов»

Обзор двух англо-русских словарей

Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:

Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.

Continue reading «Обзор двух англо-русских словарей»

Медицинские изделия в ЕАЭС

Постановления, справочники, классификаторы, которые могут быть полезны переводчику. Обратите особенное внимание на первые три строки таблицы.

Напоминаю, что в законодательных и нормативных документах под «медицинскими изделиями» подразумеваются «любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы, реагенты, калибраторы, контрольные материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях».

Continue reading «Медицинские изделия в ЕАЭС»

Заметки на полях (20)

Visual test / visual control / visual examination

Эти термины в контексте контроля качества лекарственных средств переводят через слово «визуальный». Но иногда полезно вспомнить, что «визуально» означает «невооруженным глазом», а visual examination — «осмотр невооруженным глазом».

Порог регистрации примесей

В английском языке может называться rejection limit, discard limit, reporting level.

Continue reading «Заметки на полях (20)»

Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Continue reading «Вспомогательные вещества: глоссарий»

Справочные ресурсы — испанский

Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.

Continue reading «Справочные ресурсы — испанский»

Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Continue reading «Заметки на полях (19)»

Таблетки и капсулы: тип высвобождения

Современные технологии позволяют производителям контролировать выход действующего вещества из таблеток и капсул: ускорить, замедлить или начать высвобождение в определенном отделе желудочно-кишечного тракта. Давайте разберем термины, которые описывают разные типы высвобождения ЛВ в русском и английском языках.

Благодарю Юлию Тимошенко, которая занимается медицинским переводом с немецкого и английского языков, за идею публикации и помощь в ее подготовке

Continue reading «Таблетки и капсулы: тип высвобождения»