Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Этот глоссарий также можно скачать в TM-Town (здесь скоро будет ссылка на файл).

absorption enhancer, absorption enhancing agent усилитель всасывания, активатор всасывания
acidifier подкислитель
alkalizing agent подщелачивающее вещество
anti-adherent антиадгезив, противоприлипающее вещество
anti-friction антифрикционное вещество
antimicrobial, antiseptic антисептик, консервант, противомикробный стабилизатор
antioxidant антиокислитель, антиоксидант
binder связующее вещество, связывающее вещество
corrigent корригирующее вещество, корригент
diluent разбавитель
direct compression agent добавка для улучшения прямого прессования
disintegrant разрыхлитель, разрыхляющее вещество, дезинтегрант
drying agent осушитель
emulsifier, emulsifying agent эмульгатор
filler наполнитель
film former пленкообразователь
flavour enhancer усилитель вкуса
forming polymer полимерообразующее вещество
glidant вещество, способствующее скольжению / скользящее вещество
granulating fluid жидкость для грануляции
lubricant смазывающее вещество
opacifier замутнитель
pH modifier регулятор рН
pigment, dye, colouring agent, colorant краситель
plasticizer пластификатор
preservative консервант
pressurizing medium вытесняющая среда
prolongator пролонгирующее вещество, пролонгатор
softener, plasticizer пластификатор
solubilising agent солюбилизатор, солюбилизирующее вещество
solvent растворитель
stabilizer стабилизатор
surfactant поверхностно-активное вещество
suspending agent суспендирующее вещество
sweetener подсластитель
thickening agent загуститель
whitening agent отбеливающее средство

Примечания:

  1. Термин excipient на русский переводится как «вспомогательное вещество»
  2. И в русском и в английском языке многие термины имеют синонимы, в том числе однокоренные. Например, emulsifier / emulsifying agent, корригирующее вещество / корригент.
  3. В английском языке для обозначения вспомогательных веществ часто используется слово agent, в русском языке — «вещество», «средство», реже — «добавка».

Если тема вспомогательных веществ вызывает у вас сложности, рекомендую обратиться к учебникам по фармацевтической технологии и ознакомиться с основами производства нужной лекарственной формы. В любом таком учебнике будет рассказано об основных вспомогательных веществах и их роли в создании лекарственной формы.

Глоссарий не исчерпывающий и будет пополняться. Также буду рада вашим комментариям и дополнениям.

Справочные ресурсы — испанский

Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.

Интерактивный медицинский словарь с иллюстрациями. Определения терминов, этимология. Тесты для проверки знаний.

Офтальмологический словарь с иллюстрациями (языки DE, EN, FR, ES, IT, NL, POR, HR, RUS, GR, TÜR, JAP, SV, CH, AR, BG)

Сайт Pablo Muguerza, медицинского переводчика в паре EN-ES и преподавателя медицинского перевода.

Sygns & Symptoms of Translation — блог медицинского переводчика (EN-ES) Emma Goldsmith.

Интерактивный ресурс для изучения биологии Аризонского университета. Основной текст на английском, но некоторые разделы дублируются на испанском и итальянском.

Каталог лапароскопичеких инструментов Karl Storz на испанском.

Glosario de términos en Alzheimer y Neurología y otras Demencias

Сайт Американской академии педиатрии на английском и испанском.

Сайт исследования obsITI — материалы об индукции иммунной толерантности на английском и испанском.

American Cancer Society — материалы на английском, испанском, русском и других языках.

Подборка словарей и справочников от агентства Tridiom.

Глоссарий по психологии и психотерапии (EN, ES) с определениями (от Babel Linguistics Inc.).

Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation (статья на ProZ.com)

 

Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Safety — безопасность, security — защита. Breach of data security — нарушение защиты, а не безопасности данных.

Data controller — «контролер данных» (не «оператор данных»), data processor — «обработчик данных». Подробнее о переводе этих терминов см. в материале Евгения Бартова.

Personal data vs. personal information

Недавно редактировала договор на проведение клинического исследования, в котором были использованы оба термина. Все это персональные данные, но personal data — данные участников исследования (пациентов), а personal information — данные главного исследователя, других исследователей и сотрудников центра проведения исследования. Пришлось переводить как «персональные данные» и «персональная информация», хотя последнего термина нет в российском законодательстве. Сталкивались с такой трудностью?

Sensitive personal data

Выражение из формы информированного согласия в следующем контексте: In addition, the following sensitive personal data about you may be collected: health, ethnicity, race, sexual activity or orientation, genetic information.
В российском законодательстве это «специальные категории персональных данных». Переводчик выбрал перевод «сведения деликатного характера», однако на практике чаще используется калька «чувствительные данные» (или «чувствительные персональные данные»).

Более подробно о термине «персональные данные» см. в предыдущем посте.


Опубликована в открытом доступе Государственная фармакопея РФ XIV издания.

Переведена на русский язык и выложена в открытом доступе Директива 2001/83/EC Европейского парламента и Совета от 06 ноября 2001 г. о кодексе Сообщества о лекарственных препаратах для медицинского применения (эта директива — основной закон Европейского союза по регулированию обращения лекарственных препаратов для медицинского применения).

ЕЭК утвердила классификаторы видов первичных и вторичных (потребительских) упаковок ЛС.

Опубликован перевод на русский язык технического регламента Евросоюза, посвященного регулированию прослеживаемости лекарств (обратите внимание, что в России это некорректно называется маркировкой).

В журнале «Ремедиум» опубликована статья о регистрации воспроизведенных и гибридных ЛП в ЕС с разбором соответствующих терминов на русском и английском языках.

Образовательный канал PhED выпустил ряд видео о статистических принципах, используемых в клинических исследованиях. Ролики составлены на основе руководства Международного совета по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов (ICH) E9.

P.S. Если хотите узнавать такие новости быстро и из первых рук, советую подписаться на рассылку портала «Новости GMP» или просто регулярно просматривать их новости.

Таблетки и капсулы: тип высвобождения

Современные технологии позволяют производителям контролировать выход действующего вещества из таблеток и капсул: ускорить, замедлить или начать высвобождение в определенном отделе желудочно-кишечного тракта. Давайте разберем термины, которые описывают разные типы высвобождения ЛВ в русском и английском языках.

Благодарю Юлию Тимошенко, которая занимается медицинским переводом с немецкого и английского языков, за идею публикации и помощь в ее подготовке

Continue reading «Таблетки и капсулы: тип высвобождения»

Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским

На моем курсе по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков всегда бывает несколько человек, которые работают не только с английским, но и с другими языками. На этот раз двоих интересует французский, и я обратилась за советом к Татьяне Щербаченко. Она врач по образованию и занимается медицинским переводом с английского и французского языка. Татьяна уже помогала мне с составлением глоссария по анатомическим терминам, связанным с ориентацией в пространстве. В этот раз представляю подборку энциклопедий, словарей и справочных ресурсов, которые могут быть полезны медицинским переводчикам с французского. Некоторые материалы отсутствуют в интернете, но мы посчитали нужным все же указать их в публикации. Если вы знаете, где их можно скачать или прочитать, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Онлайн-ресурсы:

Бумажные словари:

  • Французский медицинский словарь и фразеологический словарь с информацией о системе здравоохранения Франции.
    Dictionary and Phrase Book of French Medical Terms With an introduction to the French medical system
    Copyright © Summersdale 2007
    Text by Richard Whiting
    (Отрывок на Google Books.)
  • Медицинский разговорник с элементами словаря и иллюстрациями по анатомии (французский, английский, немецкий). 2011 г.
    Guide de conversation médicale français-anglais-allemand
    Coll. Dictionnaires — Guides.
    Auteurs : COUDÉ François-Xavier, KASSMANN Catherine, KASSMANN Kai
    Langue : Français
  • Французско-английский словарь с определениями на английском. 2003 г.
    Les mots clés de la santé.
    Joëlle Rouanet-Laplace (Lexipro)
  • Французско-русский медицинский словарь. Э. И. Борзяк, Г. Г. Дашьян, С. А. Дедеян, Г. В. Иванова, К. Ф. Смирнова, Е. А. Фонсова, О. И. Чибисова, Е. О. Якушева (Москва, Pуссо, 2000 г.)
  • Французско-русский медицинский словарь. А. Ю. Никитин, М. Ю. Пушкина (Москва, Русский язык Медиа, 2003 г.)
  • Французско-русский биологический словарь. О. И. Чибисова, В. А. Потоцкая, И. И. Синягин (Москва, Русский язык, 1985 г.)
  • Русско-французский словарь-разговорник. В. И. Петров, В. С. Чупятова, В. П. Кулик (Москва, Русский язык, 1987 г.)
  • Многоязычный словарь: Terminologia Medica Polyglotta / Медицинская терминология. Латинско-русско-англо-французско-немецкая. Д-р Георги Д. Арнаудов (Медицина и физкультура, 1969 г.)

И еще два полезных файла:

  • Упрощенная форма истории болезни, анамнеза и физикального обследования. (Скачать.)
  • План опроса и обследования пациента. (Скачать.)

Мои вебинары по клиническим исследованиям в Школе отраслевых переводчиков

В понедельник, 16 октября, в Школе отраслевых переводчиков начнется моя серия вебинаров по клиническим исследованиям. Начинающие переводчики получат хорошую «рыбу» для дальнейшего изучения тематики и ознакомятся с терминологией, а те, кто уже работает в этой области, смогут обсудить сложные термины и задать свои вопросы.

Вебинары можно смотреть как в день проведения, так и в записи. Зарегистрироваться можно на сайте Школы.

Мои вебинары открывают серию мероприятий: практических курсов и лекций по разным аспектам перевода в медицине и фармации. Это онлайн-курс и практикум по медицинскому переводу Ольги Гиляревской, а также вебинары по нормативной документации и курс по фармакологии, о которых я расскажу отдельно. Это ваш шанс погрузиться в медицинский и фармацевтический перевод, на протяжении нескольких месяцев общаться с коллегами и консультироваться с преподавателями, отшлифовать свои навыки и знания или сделать эти тематики рабочими.
Содержание вебинаров по клиническим исследованиям:

№1. Общие сведения (16 октября)
Клинические исследования: определение, история
GCP и другие нормативные документы
Документация клинического исследования
Справочные ресурсы

№2. Дизайн и проведение исследования (19 октября)
Фазы и виды исследований
Перевод названий исследований
Распределение по группам
Скрининг
Слепой метод, плацебо
Визиты и процедуры

№3. Этика (23 октября)
Этические принципы
Конфиденциальность данных
Мониторинг исследования
Мониторинг безопасности

№4. Анализ данных (26 октября)
Показатели безопасности и эффективности
Статистическая и клиническая значимость
Как продолжить изучение тематики?

№5. Мастер-класс по переводу документации для пациентов (30 октября)
Руководство по стилю
Разбор типичных ошибок
+ домашнее задание (по желанию)

Пишите в комментариях к этой публикации, какие термины и другие аспекты перевода документации по клиническим исследованиям вы хотели бы обсудить на вебинарах.

CV = cardiovascular

Если вы занимаетесь медицинским переводом, то вам наверняка встречались тексты про сердечно-сосудистые заболевания, препараты для их лечения, исследования этих препаратов и так далее. Это обширная и непростая тема, но сегодня я хочу поговорить о часто встречающихся терминах со словом cardiovascular.

Continue reading «CV = cardiovascular»