Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Этот глоссарий также можно скачать в TM-Town (здесь скоро будет ссылка на файл).

absorption enhancer, absorption enhancing agent усилитель всасывания, активатор всасывания
acidifier подкислитель
alkalizing agent подщелачивающее вещество
anti-adherent антиадгезив, противоприлипающее вещество
anti-friction антифрикционное вещество
antimicrobial, antiseptic антисептик, консервант, противомикробный стабилизатор
antioxidant антиокислитель, антиоксидант
binder связующее вещество, связывающее вещество
corrigent корригирующее вещество, корригент
diluent разбавитель
direct compression agent добавка для улучшения прямого прессования
disintegrant разрыхлитель, разрыхляющее вещество, дезинтегрант
drying agent осушитель
emulsifier, emulsifying agent эмульгатор
filler наполнитель
film former пленкообразователь
flavour enhancer усилитель вкуса
forming polymer полимерообразующее вещество
glidant вещество, способствующее скольжению / скользящее вещество
granulating fluid жидкость для грануляции
lubricant смазывающее вещество
opacifier замутнитель
pH modifier регулятор рН
pigment, dye, colouring agent, colorant краситель
plasticizer пластификатор
preservative консервант
pressurizing medium вытесняющая среда
prolongator пролонгирующее вещество, пролонгатор
softener, plasticizer пластификатор
solubilising agent солюбилизатор, солюбилизирующее вещество
solvent растворитель
stabilizer стабилизатор
surfactant поверхностно-активное вещество
suspending agent суспендирующее вещество
sweetener подсластитель
thickening agent загуститель
whitening agent отбеливающее средство

Примечания:

  1. Термин excipient на русский переводится как «вспомогательное вещество»
  2. И в русском и в английском языке многие термины имеют синонимы, в том числе однокоренные. Например, emulsifier / emulsifying agent, корригирующее вещество / корригент.
  3. В английском языке для обозначения вспомогательных веществ часто используется слово agent, в русском языке — «вещество», «средство», реже — «добавка».

Если тема вспомогательных веществ вызывает у вас сложности, рекомендую обратиться к учебникам по фармацевтической технологии и ознакомиться с основами производства нужной лекарственной формы. В любом таком учебнике будет рассказано об основных вспомогательных веществах и их роли в создании лекарственной формы.

Глоссарий не исчерпывающий и будет пополняться. Также буду рада вашим комментариям и дополнениям.

Производитель произвел балк и поставил его на сайт

25 января на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.

Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:

чендж-контрол (change control) — контроль изменений
сайт (site) — завод, производственная площадка
балк (bulk) — промежуточный продукт
кросс-контаминация (cross-contamination) — перекрестная контаминация
релиз (release) готовой продукции на рынок — выпуск в обращение
препараты-оригинаторы (originator products) — оригинальные препараты
девиации (в контексте incident – deviation) — отклонения
референс-стандарты (reference standards) — стандартные образцы

Встречаются и явные ошибки вследствие такого заимствования:

аудирование поставщика (речь об аудите поставщика, поскольку Аудирование — это понимание воспринимаемой на слух речи)
«промежуточный балк» (вместо «промежуточный продукт» или просто «балк»)

Стоит помнить, что в письменной речи обычно используются полноценные эквиваленты, а не калькированные термины. Например, в методиках анализа специалисты пишут «стандартные образцы», а не «референс-стандарты», а в спецификациях release переводится как «выпуск».

От себя добавлю еще несколько примеров из области маркетинга и рекламы:

POS-материалы, или POSM — рекламные материалы (от английского point-of-sale materials), например:
воблер (wobbler), шелфтокер (shelf talker), мобайл (mobile), стикер (sticker), диспенсер (dispenser), флаер (flyer).

 

Буду рада увидеть в комментариях ваши интересные находки.

 

 

«Новости GMP»: сайт и журнал

Недавно мне стала приходить рассылка с сайта «Новости GMP», на котором я когда-то зарегистрировалась. Там можно почитать о новых технологиях фармацевтического производства и найти обзоры по некоторым терминам. Оказывается, у них есть и электронный журнал с бесплатной подпиской.

Буду добавлять в этот пост интересные для переводчиков новости.