Заметки на полях (20)

Visual test / visual control / visual examination

Эти термины в контексте контроля качества лекарственных средств переводят через слово «визуальный». Но иногда полезно вспомнить, что «визуально» означает «невооруженным глазом», а visual examination — «осмотр невооруженным глазом».

Порог регистрации примесей

В английском языке может называться rejection limit, discard limit, reporting level.

System

Может означать «организм» или «общий кровоток» (ср. systemic circulation — «большой круг кровообращения»). Например:

Urine will be screened for the presence and levels of other non-study related drugs in your child’s system (this includes recreational drugs).

Компаундирование

От анлийского compounding, означает приготовление лекарственных средств по индивидуальному рецепту. Встретила термин в новости на портале GMP News: «Компаундирование обеспечивает индивидуальную терапию для пациентов, которые не могут использовать коммерчески доступные готовые лекарственные средства из-за особенных потребностей к дозированию, аллергии или редких заболеваний».

В русском языке также давно существует термин «экстемпоральная лекарственная форма», который обозначает как раз лекарственные средства, изготовленные в аптеке по индивидуальному рецепту.

AWaRe

Всемирная организация здравоохранения разработала инструмент AWaRe (Access, Watch and Reserve). Он включает Список основных лекарственных средств для сдерживания роста резистентности, а также классифицирует антибиотики на три группы: Доступ, Наблюдение и Резерв. Подробнее об инструменте.


Вместо термина coronary artery disease (CAD) теперь будет использоваться функциональный термин ischemic heart disease (ICD). За новость спасибо Яне Оникийчук, которая регулярно слушает подкаст Curbsiders.


Недавно нашла интересный справочный ресурс — тезаурус National Cancer Institute (NCI).

NCIt features:

  • Stable, unique codes for biomedical concepts;
  • Preferred terms, synonyms, research codes, external source codes, and other information;
  • Over 100,000 textual definitions;
  • Links to NCI Metathesaurus and other information sources;
  • Over 400,000 cross-links between concepts, providing formal logic-based definition of many concepts;
  • Extensive content integrated from NCI and other partners, much available as separate NCIt subsets
  • Updated frequently by a team of subject matter experts.

Медицинский словарь для регуляторной деятельности MedDRA переведен на русский язык, доступ к нему платный. Вот свежая презентация об этом словаре, также на русском языке.


Австралийский орган Therapeutic Good Administration (TGA) опубликовал на официальном сате руководство по применению термина «натуральный» и аналогичных ему понятий (в оригинале — ‘natural’ and related claims) в рекламе лекарств и медицинских изделий. (Источник — GMP News.)

Вспомогательные вещества: глоссарий

Глоссарий составлен вместе с Юлией Тимошенко, организатором Белорусского форума переводчиков. В этом году форум состоится в Минске 14 сентября, и я буду вести на нем мастер-класс по медицинскому переводу. Следите за анонсами в группе форума на Фейсбуке.

Этот глоссарий также можно скачать в TM-Town (здесь скоро будет ссылка на файл).

absorption enhancer, absorption enhancing agent усилитель всасывания, активатор всасывания
acidifier подкислитель
alkalizing agent подщелачивающее вещество
anti-adherent антиадгезив, противоприлипающее вещество
anti-friction антифрикционное вещество
antimicrobial, antiseptic антисептик, консервант, противомикробный стабилизатор
antioxidant антиокислитель, антиоксидант
binder связующее вещество, связывающее вещество
corrigent корригирующее вещество, корригент
diluent разбавитель
direct compression agent добавка для улучшения прямого прессования
disintegrant разрыхлитель, разрыхляющее вещество, дезинтегрант
drying agent осушитель
emulsifier, emulsifying agent эмульгатор
filler наполнитель
film former пленкообразователь
flavour enhancer усилитель вкуса
forming polymer полимерообразующее вещество
glidant вещество, способствующее скольжению / скользящее вещество
granulating fluid жидкость для грануляции
lubricant смазывающее вещество
opacifier замутнитель
pH modifier регулятор рН
pigment, dye, colouring agent, colorant краситель
plasticizer пластификатор
preservative консервант
pressurizing medium вытесняющая среда
prolongator пролонгирующее вещество, пролонгатор
softener, plasticizer пластификатор
solubilising agent солюбилизатор, солюбилизирующее вещество
solvent растворитель
stabilizer стабилизатор
surfactant поверхностно-активное вещество
suspending agent суспендирующее вещество
sweetener подсластитель
thickening agent загуститель
whitening agent отбеливающее средство

Примечания:

  1. Термин excipient на русский переводится как «вспомогательное вещество»
  2. И в русском и в английском языке многие термины имеют синонимы, в том числе однокоренные. Например, emulsifier / emulsifying agent, корригирующее вещество / корригент.
  3. В английском языке для обозначения вспомогательных веществ часто используется слово agent, в русском языке — «вещество», «средство», реже — «добавка».

Если тема вспомогательных веществ вызывает у вас сложности, рекомендую обратиться к учебникам по фармацевтической технологии и ознакомиться с основами производства нужной лекарственной формы. В любом таком учебнике будет рассказано об основных вспомогательных веществах и их роли в создании лекарственной формы.

Глоссарий не исчерпывающий и будет пополняться. Также буду рада вашим комментариям и дополнениям.

Производитель произвел балк и поставил его на сайт

25 января на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.

Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:

чендж-контрол (change control) — контроль изменений
сайт (site) — завод, производственная площадка
балк (bulk) — промежуточный продукт
кросс-контаминация (cross-contamination) — перекрестная контаминация
релиз (release) готовой продукции на рынок — выпуск в обращение
препараты-оригинаторы (originator products) — оригинальные препараты
девиации (в контексте incident – deviation) — отклонения
референс-стандарты (reference standards) — стандартные образцы

Встречаются и явные ошибки вследствие такого заимствования:

аудирование поставщика (речь об аудите поставщика, поскольку Аудирование — это понимание воспринимаемой на слух речи)
«промежуточный балк» (вместо «промежуточный продукт» или просто «балк»)

Стоит помнить, что в письменной речи обычно используются полноценные эквиваленты, а не калькированные термины. Например, в методиках анализа специалисты пишут «стандартные образцы», а не «референс-стандарты», а в спецификациях release переводится как «выпуск».

От себя добавлю еще несколько примеров из области маркетинга и рекламы:

POS-материалы, или POSM — рекламные материалы (от английского point-of-sale materials), например:
воблер (wobbler), шелфтокер (shelf talker), мобайл (mobile), стикер (sticker), диспенсер (dispenser), флаер (flyer).

 

Буду рада увидеть в комментариях ваши интересные находки.

 

 

Справочные ресурсы — испанский

Подборка ресурсов из моего Твиттера, составленная в прошлом году по просьбе студентки в Школе отраслевых переводчиков. Я плохо знаю испанский, поэтому буду благодарна за комментарии и дополнения.

Интерактивный медицинский словарь с иллюстрациями. Определения терминов, этимология. Тесты для проверки знаний.

Офтальмологический словарь с иллюстрациями (языки DE, EN, FR, ES, IT, NL, POR, HR, RUS, GR, TÜR, JAP, SV, CH, AR, BG)

Сайт Pablo Muguerza, медицинского переводчика в паре EN-ES и преподавателя медицинского перевода.

Sygns & Symptoms of Translation — блог медицинского переводчика (EN-ES) Emma Goldsmith.

Интерактивный ресурс для изучения биологии Аризонского университета. Основной текст на английском, но некоторые разделы дублируются на испанском и итальянском.

Каталог лапароскопичеких инструментов Karl Storz на испанском.

Glosario de términos en Alzheimer y Neurología y otras Demencias

Сайт Американской академии педиатрии на английском и испанском.

Сайт исследования obsITI — материалы об индукции иммунной толерантности на английском и испанском.

American Cancer Society — материалы на английском, испанском, русском и других языках.

Подборка словарей и справочников от агентства Tridiom.

Глоссарий по психологии и психотерапии (EN, ES) с определениями (от Babel Linguistics Inc.).

Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation (статья на ProZ.com)

 

Таблетки и капсулы: тип высвобождения

Современные технологии позволяют производителям контролировать выход действующего вещества из таблеток и капсул: ускорить, замедлить или начать высвобождение в определенном отделе желудочно-кишечного тракта. Давайте разберем термины, которые описывают разные типы высвобождения ЛВ в русском и английском языках.

Благодарю Юлию Тимошенко, которая занимается медицинским переводом с немецкого и английского языков, за идею публикации и помощь в ее подготовке

Continue reading «Таблетки и капсулы: тип высвобождения»

Справочные ресурсы для тех, кто работает с французским

На моем курсе по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков всегда бывает несколько человек, которые работают не только с английским, но и с другими языками. На этот раз двоих интересует французский, и я обратилась за советом к Татьяне Щербаченко. Она врач по образованию и занимается медицинским переводом с английского и французского языка. Татьяна уже помогала мне с составлением глоссария по анатомическим терминам, связанным с ориентацией в пространстве. В этот раз представляю подборку энциклопедий, словарей и справочных ресурсов, которые могут быть полезны медицинским переводчикам с французского. Некоторые материалы отсутствуют в интернете, но мы посчитали нужным все же указать их в публикации. Если вы знаете, где их можно скачать или прочитать, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Онлайн-ресурсы:

Бумажные словари:

  • Французский медицинский словарь и фразеологический словарь с информацией о системе здравоохранения Франции.
    Dictionary and Phrase Book of French Medical Terms With an introduction to the French medical system
    Copyright © Summersdale 2007
    Text by Richard Whiting
    (Отрывок на Google Books.)
  • Медицинский разговорник с элементами словаря и иллюстрациями по анатомии (французский, английский, немецкий). 2011 г.
    Guide de conversation médicale français-anglais-allemand
    Coll. Dictionnaires — Guides.
    Auteurs : COUDÉ François-Xavier, KASSMANN Catherine, KASSMANN Kai
    Langue : Français
  • Французско-английский словарь с определениями на английском. 2003 г.
    Les mots clés de la santé.
    Joëlle Rouanet-Laplace (Lexipro)
  • Французско-русский медицинский словарь. Э. И. Борзяк, Г. Г. Дашьян, С. А. Дедеян, Г. В. Иванова, К. Ф. Смирнова, Е. А. Фонсова, О. И. Чибисова, Е. О. Якушева (Москва, Pуссо, 2000 г.)
  • Французско-русский медицинский словарь. А. Ю. Никитин, М. Ю. Пушкина (Москва, Русский язык Медиа, 2003 г.)
  • Французско-русский биологический словарь. О. И. Чибисова, В. А. Потоцкая, И. И. Синягин (Москва, Русский язык, 1985 г.)
  • Русско-французский словарь-разговорник. В. И. Петров, В. С. Чупятова, В. П. Кулик (Москва, Русский язык, 1987 г.)
  • Многоязычный словарь: Terminologia Medica Polyglotta / Медицинская терминология. Латинско-русско-англо-французско-немецкая. Д-р Георги Д. Арнаудов (Медицина и физкультура, 1969 г.)

И еще два полезных файла:

  • Упрощенная форма истории болезни, анамнеза и физикального обследования. (Скачать.)
  • План опроса и обследования пациента. (Скачать.)

Заметки на полях (18)

В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».

ER-positive, PR-positive, HR-positive

В онкологии часто встречаются такие характеристики злокачественных опухолей, как estrogen receptor positive/negative, progesterone receptor positive/negative, hormone receptor positive/negative и другие. Помимо вышеупомянутых, используются обозначения ER+/ER- и тому подобные. Если отойти от кальки, то по-русски правильно будет сказать «с рецепторами к эстрогенам/прогестерону/гормонам», «экспрессирующий рецепторы к…». При этом для упрощения и сокращения объема текста допустимо пользоваться и переводом «ER-положительный/ER-отрицательный» и аббревиатурами ER+/ER- и т.п.

Ссылка по теме: публикация Cancer ≠ Рак в Biopharmblog.

Commercially available

Слово commercial/commercially сбивает с толку многих переводчиков. Вот пример:

Оригинал: Serial dilutions were prepared from synthetic target DNA harboring the mutation since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available.
Перевод: Последовательные разведения были приготовлены из синтетической целевой ДНК с мутациями ввиду коммерческой недоступности стандартных образцов FFPE с мутациями.

По сути, имеется в виду наличие чего-либо в свободной продаже (или наличие на рынке). Рекомендую переводить простыми словами и, конечно, исключить «коммерческий». В приведенном примере можно было написать «ввиду отсутствия на рынке/в свободной продаже».

Недостаточность или нарушение функции

Например, renal insufficiency или renal impairement. По сути это синонимы, обозначающие почечную недостаточность (а недостаточность органа неразрывно связана с нарушением его функции). Если эти выражения (как и renal failure) встречаются в инструкции к препарату (во многих инструкциях есть соответствующие подразделы), то лучше писать «почечная недостаточность». В остальных случаях — на ваше усмотрение. Хорошее обсуждение этих и смежных терминов есть на ProZ.com.

Data integrity

На портале «Новости GMP» опубликована статья, в которой подробно обосновано, почему это выражение лучше переводить как «надежность данных» или «достоверность данных», а не «целостность данных». Даны варианты и определения терминов source data/raw data, metadata, data criticality, quality culture, original data, true copy, audit trail, quality metrics. Рассказано о требованиях, которые предъявляются к данным правилами GxP.

Таблетки от кашля №10

Если вы не медик по образованию, то, наверное, задавали себе вопрос: почему количество таблеток обозначают символом «№»? В устной речи это звучит «таблетки от кашля номером/нумеро десять». Все дело в правилах выписывания рецептов на латыни.

Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0,25 numero 10

Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10 (источник)

Аналогичным образом объясняется и любовь фармацевтов к характерным формулировкам названий химических соединений и других компонентов лекарственных препаратов: «натрия хлорид» вместо «хлорид натрия», «вода очищенная» вместо «очищенная вода» (во втором случае это обязательный порядок слов, фармакопейный термин). Таковы правила латинского языка.

Кстати, в Европе принято вместо «№» писать букву «a».

 


 

20 декабря состоится мой вебинар — обзор законодательных актов ЕАЭС для фармацевтического рынка. Регистрация по ссылке.

Также 20 декабря выходит новый номер журнала «Практикум», для которого я регулярно подбираю ссылки по медицине и фармации. Подписка бесплатная.