Заметки на полях (19)

Возвращаюсь из декретного отпуска и в 2019-м году планирую возобновить регулярные публикации в блоге. Сегодня расскажу о нескольких терминах и о новых полезных документах и справочных ресурсах.

Вступление в силу Общего регламента по защите данных (General Data Protection Regulation, GDPR) в ЕС привело к изменению формулировок по защите и обеспечению конфиденциальности данных в формах информированного согласия и в договорах на проведение клинических исследований. Хочу обратить внимание на следующие термины:

Continue reading «Заметки на полях (19)»

Заметки на полях (18)

В этих публикациях давно уже встречаются не только фармацевтические термины, но и выражения из смежных областей, так что я наконец поменяла название. Предыдущие публикации можно найти в соответствующей рубрике или по метке «терминология».

Continue reading «Заметки на полях (18)»

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (17)

Orally dispersible tablets, orodispersible tablets, oral dispersible tablets, orally dissolving tablets, orally disintegrating tablets, ODT

По-русски эту лекарственную форму называют и регистрируют как таблетки, диспергируемые в полости рта и таблетки для рассасывания. Давайте посмотрим определения ГФ XIII:

Continue reading «Фармацевтическая терминология — заметки на полях (17)»

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (15)

Control condition

Недавно в «Городе переводчиков» горячо обсуждали перевод этого термина. Если коротко, то control condition противопоставляется experimental condition, и переводятся эти выражения как «контрольная группа» и «экспериментальная группа» соответственно.

Контекст (из исходного обсуждения):

Three additional rabbits per vehicle were similarly treated with 0.9% sodium chloride USP solution or cottonseed oil NF to serve as a control condition.

Как видите, у предложения довольно интересная структура. Её тоже подробно разбирали на форуме.

Ready to use

Ready to use formulation обозначает готовую к использованию/введению/применению лекарственную форму, например, раствор для инъекций (ср. набор из растворителя и порошка, который надо развести перед введением). Для краткости можно так и писать «готовый раствор».

Вот ещё несколько примеров использования выражения ready to/for use (материал предоставлен моей коллегой Татьяной Щербаченко).

Keep this medication ready for use in the case of a narcotic overdose. = Храните это лекарство готовым к использованию на случай передозировки наркотических средств.

Do not remove or test the nasal spray until ready to use. = Не доставайте распылитель с назальным спреем и не пытайтесь нажимать на него до использования.

Open package with dry hands just before you are ready to use. = Откройте упаковку сухими руками непосредственно перед использованием.

Infected / infectious

Некоторые путают эти термины. Infected — чаще «инфицированный» (заражённый), но и «инфекционный» (заразный), в зависимости от контекста. Infectious — «инфекционный» (заразный).

Условия хранения

На портале GMP News опубликована подробная статья про формулировки условий хранения. Написано не очень хорошо, но подробно раобраны все термины.

P.S. На Курсере сейчас идёт хороший курс про типы клинических исследований и статистический анализ. Очень рекомендую тем, кто плохо знаком с темой или хочет систематизировать свои знания. И ещё курс про принципы систематического обзора литературы и мета-анализа.