Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов

Сейчас многие люди оказались в чужой стране, языком которой не владеют или владеют плохо. В этой публикации собраны мультиязычные ресурсы с украинским и русским языками, которые помогут преодолеть языковой барьер при обращении за медицинской помощью: разговорники, приложения (с иллюстрациями и аудио), вспомогательные материалы для врачей (формы для сбора анамнеза, карточки для взаимодействия с пациентом).

Безусловно, разговорники не могут стать полноценной заменой профессиональному переводчику, но помогают прояснить основные вопросы.

На этой неделе планирую также опубликовать ссылки на информационные материалы для пациентов на разных языках и на объединения медицинских переводчиков. Если вы знаете ресурсы, которые могут быть полезны беженцам, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Continue reading «Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов»

Курсы и вебинары

Многие спрашивают про курсы медицинского перевода в Школе отраслевых переводчиков. Обший план такой: во второй половине октября я проведу 5 вебинаров по клиническим исследованиям (лекции без практических заданий), потом в ноябре-декабре Ольга Гиляревская проведет вводный курс и практикум по медицинскому переводу, и в январе-феврале пройдет мой курс по фармакологии (начнем не позднее 8 января, пока у заказчиков относительное затишье).

Анонс всех этих мероприятий будет в ближайшее время, но точная дата анонса пока неизвестна.

Новые содержательные публикации в блоге также будут. Ближайшая — на выходных.