Блог

Блог закрывается

Переделываю сайт, раздел с блогом в начале апреля удалю. Обзоры по терминологии и ссылки на полезные ресурсы перенесу на сайт mymedpharm.info.

Напоминаю также, что у проекта MyMedPharm.info есть канал в Телеграм и паблик ВКонтакте. Там уже много полезных материалов. Например:

— Онлайн-справочник и словарь по офтальмологии — Telegram | ВКонтакте
— Metabolizer — фермент, препарат или человек? — Telegram | ВКонтакте
— Реестр/регистр, register/registry — Telegram | ВКонтакте
— Реестры в помощь переводчику и писателю — Telegram | ВКонтакте

В Телеграм-канале проходят викторины по разным тематикам. Вот последняя викторина по метаболизму в печени. От нее по тегу можно перейти на предыдущие.

Оставайтесь на связи: Telegram | ВКонтакте.

MyMedPharm.Info — сайт для медицинских переводчиков и писателей

Дорогие читатели!

Несмотря на то, что я давно уже не пишу в блог регулярно, я только сейчас приняла окончательное решение его не возобновлять и вплотную занялась сайтом-справочником mymedpharm.info.

Это агрегатор интернет-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей, который я постепенно наполняю. Там можно найти как специализированные ресурсы для переводчиков — словари, примеры перевода, тематические блоги и телеграм-каналы, так и общие ресурсы по медицине: справочники, энциклопедии, удачные и качественные статьи по отдельным темам, вебинары, подкасты и многое другое.

Сейчас ресурсов в каталоге относительно немного, но я пополняю его каждый день. Добавлять полезные ссылки в этот агрегатор может любой зарегистрированный пользователь (в общий каталог они попадают после одобрения модератором).

Я верю, чтот этот сайт облегчит медицинским переводчикам и писателям навигацию и поиск материалов в интернете. Надеюсь, что mymedpharm.info станет площадкой для обмена опытом и объединит медицинских переводчиков и писателей, работающих с разными языками.

У проекта mymedpharm.info есть канал в Телеграм и паблик ВКонтакте, где я буду продолжать публиковать подборки терминов, описания отдельных полезных ресурсов, делиться новыми книгами и анонсами полезных мероприятий. Подписывайтесь, если хотите оставаться на связи.

Я знаю, что многие подписчики этого блога начали читать меня еще в Городе переводчиков, и я бесконечно благодарна вам за вашу поддержку и внимание. Надеюсь и дальше приносить пользу переводческому сообществу.

Архив блога на этом сайте останется в открытом доступе, и я предупрежду отдельно, если решу его удалить или переместить.

Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов

Сейчас многие люди оказались в чужой стране, языком которой не владеют или владеют плохо. В этой публикации собраны мультиязычные ресурсы с украинским и русским языками, которые помогут преодолеть языковой барьер при обращении за медицинской помощью: разговорники, приложения (с иллюстрациями и аудио), вспомогательные материалы для врачей (формы для сбора анамнеза, карточки для взаимодействия с пациентом).

Безусловно, разговорники не могут стать полноценной заменой профессиональному переводчику, но помогают прояснить основные вопросы.

На этой неделе планирую также опубликовать ссылки на информационные материалы для пациентов на разных языках и на объединения медицинских переводчиков. Если вы знаете ресурсы, которые могут быть полезны беженцам, поделитесь, пожалуйста, ссылками в комментариях.

Continue reading «Разговорники, карточки, мобильные приложения для врачей и пациентов»

Курс по фармакологии с 25 мая

25 мая начнется мой курс по фармакологии (уже четвертый поток) (начало курса перенесли на 2 недели). В этот раз будет не только практикум, но и вебинары по теории (базовые понятия, фармакокинетика, фармакодинамика, фармаконадзор, регистрация ЛС).
На вебинарах помимо теории разберу основные термины (английский-русский), ошибки переводчиков и дам ссылки на надежные справочные ресурсы.
На практикумах будем переводить реальные тексты, обсуждать разные переводческие решения. Я дам каждому подробную обратную связь по каждому тексту.
Можно купить только вебинары, только практикумы, можно все вместе — на ваш выбор. Если у вас есть какие-то вопросы или сомнения — пишите, отвечу на ваши вопросы и помогу принять решение.
Жду вас на курсе!

Глобальный диалог 2020

Сразу после конференции навалилось много дел, но я подумала, что разместить отзыв о прекрасном мероприятии никогда не поздно :).

В этом году я выбралась не только на форум, но и на мастер-классы. Давно не выбиралась на мероприятия, где собираются практикующие переводчики и где каждый мастер-класс и разговор насыщен обсуждением практических вопросов и нюансов, которые можно обсудить только с коллегами. Мастер-классы шли в три потока, и временами выбрать подходящий было очень сложно. Надеюсь, потом организаторы предоставят доступ к записям. Расскажу подробнее об отдельных мастер-классах и сессиях деловой программы.

Continue reading «Глобальный диалог 2020»

Экскурсия в ГИЛС и НП

21 января я приняла участие в экскурсии для журналистов и блогеров в Центре разработки лекарственных средств ФБУ «ГИЛС и НП» Минпромторга России. Заведующая лабораторией Людмила Васильевна Персанова провела экскурсию по аналитическим и технологическим лабораториям и рассказала о текущих проектах. Потом у нас была возможность пообщаться с заместителем директора по науке и развитию Сергеем Поляковым.

Continue reading «Экскурсия в ГИЛС и НП»

Что бы вы хотели узнать о разработке и регистрации лекарственных средств?

Завтра я как блогер иду на экскурсию для прессы в Центр регистрации лекарственных средств ГИЛСиНП. Чтоб бы вы хотели узнать об их работе? Какие вопросы задать?

В начале следующей недели опубликую подробный отчет.

Photo by Martin Lopez from Pexels

Обзор двух англо-русских словарей

Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:

Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.

Continue reading «Обзор двух англо-русских словарей»

Производитель произвел балк и поставил его на сайт

25 января на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.

Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:

Continue reading «Производитель произвел балк и поставил его на сайт»