25 мая начнется мой курс по фармакологии (уже четвертый поток) (начало курса перенесли на 2 недели). В этот раз будет не только практикум, но и вебинары по теории (базовые понятия, фармакокинетика, фармакодинамика, фармаконадзор, регистрация ЛС).
На вебинарах помимо теории разберу основные термины (английский-русский), ошибки переводчиков и дам ссылки на надежные справочные ресурсы.
На практикумах будем переводить реальные тексты, обсуждать разные переводческие решения. Я дам каждому подробную обратную связь по каждому тексту.
Можно купить только вебинары, только практикумы, можно все вместе — на ваш выбор. Если у вас есть какие-то вопросы или сомнения — пишите, отвечу на ваши вопросы и помогу принять решение.
Жду вас на курсе!
Автор: Ekaterina Chashnikova
Сразу после конференции навалилось много дел, но я подумала, что разместить отзыв о прекрасном мероприятии никогда не поздно :).
В этом году я выбралась не только на форум, но и на мастер-классы. Давно не выбиралась на мероприятия, где собираются практикующие переводчики и где каждый мастер-класс и разговор насыщен обсуждением практических вопросов и нюансов, которые можно обсудить только с коллегами. Мастер-классы шли в три потока, и временами выбрать подходящий было очень сложно. Надеюсь, потом организаторы предоставят доступ к записям. Расскажу подробнее об отдельных мастер-классах и сессиях деловой программы.
21 января я приняла участие в экскурсии для журналистов и блогеров в Центре разработки лекарственных средств ФБУ «ГИЛС и НП» Минпромторга России. Заведующая лабораторией Людмила Васильевна Персанова провела экскурсию по аналитическим и технологическим лабораториям и рассказала о текущих проектах. Потом у нас была возможность пообщаться с заместителем директора по науке и развитию Сергеем Поляковым.
Выкладываю презентацию со своего мастер-класса на «Глобальном диалоге» 20 января. В заметках есть ссылки на интересные статьи.
Завтра я как блогер иду на экскурсию для прессы в Центр регистрации лекарственных средств ГИЛСиНП. Чтоб бы вы хотели узнать об их работе? Какие вопросы задать?
В начале следующей недели опубликую подробный отчет.
Photo by Martin Lopez from Pexels
Недавно случайно оказалась в Библио-Глобусе и, конечно, не могла пройти мимо словарей. Хочу рассказать про два интересных издания:
- Англо-русский медицинский словарь справочник «Английский в медицинской практике» (БИНОМ, 2019 г.; английскую часть писал доктор из Великобритании).
- Русско-английский толковый словарь по молекулярной и клеточной биотехнологии. Автор Тарантул В.З., Институт молекулярной генетики РАН, 2015 г. В двух томах.
Англо-русский словарь в этом издании тоже есть.
Далее будет более подробное описание, а также фото введения, оглавления и отдельных страниц.
Очередная подборка терминов, находок и полезных ссылок. Всегда рада вашим комментариям и дополнениям.
Регистрационное дело
Не путайте с регистрационным досье.
Регистрационное дело — совокупность документов, сформированных уполномоченными органами государств — членов Союза либо по их запросу в процессе осуществления процедур, связанных с регистрацией и экспертизой лекарственного препарата.
Постановления, справочники, классификаторы, которые могут быть полезны переводчику. Обратите особенное внимание на первые три строки таблицы.
Напоминаю, что в законодательных и нормативных документах под «медицинскими изделиями» подразумеваются «любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы, реагенты, калибраторы, контрольные материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях».
На сайте Европейской экономической комиссии выложены все официально утвержденные справочники и классификаторы в сфере обращения лекарственных средств. Давайте посмотрим, какие классификаторы и чем могут быть полезны переводчику.
Visual test / visual control / visual examination
Эти термины в контексте контроля качества лекарственных средств переводят через слово «визуальный». Но иногда полезно вспомнить, что «визуально» означает «невооруженным глазом», а visual examination — «осмотр невооруженным глазом».
Порог регистрации примесей
В английском языке может называться rejection limit, discard limit, reporting level.